Breakdown of بعد از کلاس با خواهرم به کتابخانه میروم.
Questions & Answers about بعد از کلاس با خواهرم به کتابخانه میروم.
Why is بعد از used here? Does it always mean after?
Yes. In this sentence, بعد از کلاس means after class.
A useful pattern is:
- بعد از + noun
- بعد از کلاس = after class
- بعد از غذا = after food / after the meal
- بعد از کار = after work
For learners, it is best to memorize بعد از as the normal way to say after before a noun.
Why is the word order different from English?
Persian usually puts the verb at the end of the sentence.
So this sentence is structured more like:
- After class
- with my sister
- to the library
- I go
That is very normal in Persian. English prefers I go to the library with my sister after class, but Persian often places time and other phrases before the verb.
A rough pattern is:
- time
- companion / place / other information
- destination
- verb
So بعد از کلاس با خواهرم به کتابخانه میروم sounds natural.
What exactly does خواهرم mean, and why is my attached to the noun?
خواهرم means my sister.
It breaks down like this:
- خواهر = sister
- -م = my
So Persian often expresses possession by attaching a short ending to the noun:
- خواهرم = my sister
- برادرم = my brother
- کتابم = my book
This is very common in Persian. Instead of a separate word like English my, Persian often uses these attached endings.
Why are both با and به used? Don’t they both relate to movement?
They do different jobs:
با خواهرم = with my sister
Here, با means with and shows companionship.به کتابخانه = to the library
Here, به means to and shows direction or destination.
So:
- با = with
- به = to
That is why both appear in the same sentence.
Why is there no separate word for I in the sentence?
Because the verb already shows the subject.
میروم means I go / I am going. The ending -م tells you the subject is I.
So Persian often drops subject pronouns when they are already clear from the verb.
For example:
- میروم = I go
- میروی = you go
- میرود = he/she goes
You can say من میروم for emphasis, but it is not necessary here.
Why is there no word for the in کلاس or کتابخانه?
Persian usually does not use a definite article like English the.
So:
- کلاس can mean class or the class
- کتابخانه can mean library or the library
The exact meaning depends on context.
That is why به کتابخانه can naturally mean to the library even though there is no separate word for the.
What tense is میروم here? Does it mean I go or I am going?
It is the present tense, and in context it can mean either:
- I go
- I am going
Persian present forms are often used for:
- habitual actions: I go
- near-present or current actions: I’m going
- future-like meaning when context makes it clear
In this sentence, if it is just a general statement, it most naturally means:
- After class, I go to the library with my sister.
But in the right context, it could also mean:
- After class, I’m going to the library with my sister.
How is میروم formed?
It comes from the verb رفتن = to go.
Its present stem is رو / رَو.
So:
- می- = present/imperfective marker
- رو
- -م = I
Together:
- میروم = I go / I am going
This verb is a little tricky because the infinitive is رفتن, but the present stem is not رفت-. Learners usually just memorize:
- رفتن = to go
- میروم = I go
- میروی = you go
- میرود = he/she goes
Is میروم correct, or should it be written میروم?
The more standard modern spelling is میروم with a small invisible separator called a zero-width non-joiner.
So you will often see:
- میروم rather than میروم
Both may appear in informal typing, but میروم is the preferred standard spelling.
The same applies to many verbs with می:
- میخوانم
- میبینم
- میروم
How would a native speaker pronounce this whole sentence?
A natural pronunciation is roughly:
ba'd az-e kelâs bâ khâharam be ketâbkhâne miram
A few notes:
- بعد از often sounds like ba'd az
- کلاس = kelâs
- خواهرم = khâharam
- کتابخانه = ketâbkhâne
- میروم in everyday speech is often pronounced closer to miram
So in careful writing it is میروم, but in conversation you will often hear something like میرم / miram.
Could the sentence order be changed and still be correct?
Yes. Persian word order is somewhat flexible, as long as the sentence remains clear and natural.
For example, these are possible:
- بعد از کلاس با خواهرم به کتابخانه میروم.
- با خواهرم بعد از کلاس به کتابخانه میروم.
- به کتابخانه بعد از کلاس با خواهرم میروم.
But the original version sounds very natural because it starts with the time phrase and ends with the verb, which is a very common Persian pattern.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from بعد از کلاس با خواهرم به کتابخانه میروم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions