Breakdown of خواهرم کلید خانه را پیدا کرده است.
Questions & Answers about خواهرم کلید خانه را پیدا کرده است.
How is this sentence pronounced?
A careful pronunciation is khāharam kelid-e khāne rā peydā karde ast.
A more natural everyday pronunciation is often closer to:
khāharam kelid-e khune ro peydā karde
A few notes:
- خواهرم = khāharam
- کلیدِ خانه = kelid-e khāne
- را is formally rā, but in speech it often becomes ro
- کرده است is often shortened in speech, sometimes to karde-st or just karde depending on context
What does خواهرم mean, and why is my attached to the word?
خواهرم means my sister.
It is made of:
- خواهر = sister
- -م = my
In Persian, possessive endings are often attached directly to the noun instead of using a separate word like my.
So:
- خواهر = sister
- خواهرم = my sister
You can also say خواهرِ من, which also means my sister, but خواهرم is very common and natural.
Why is there no separate word for the in this sentence?
Persian does not have a definite article like English the.
So Persian usually shows definiteness through:
- context
- word order
- the object marker را
- possessive or descriptive relationships
In this sentence, کلید خانه را is understood as a specific key, so in English it is natural to translate it as the house key or the key to the house.
What does کلید خانه literally mean?
Literally, کلید خانه means key of the house.
In natural English, that becomes:
- the house key
- the key to the house
Persian often links nouns this way:
- first noun = the main thing
- second noun = what it is related to
So here:
- کلید = key
- خانه = house
- کلید خانه = house key / key of the house
Where is the of in کلید خانه? I hear kelid-e khāne, but I do not see anything written.
That -e sound is called ezāfe.
Ezāfe is a very common Persian linking sound used between words, especially:
- noun + noun
- noun + adjective
- noun + possessor
So کلیدِ خانه is pronounced with an -e link:
- kelid-e khāne
But in normal spelling, ezāfe is often not written after a consonant. That is why you hear it but do not clearly see it in the script.
So:
- written: کلید خانه
- pronounced: kelid-e khāne
What does را do here?
را is the direct object marker.
It usually marks a specific or definite direct object.
In this sentence:
- کلید خانه را = the house key as the object of the verb
So را tells you that کلید خانه is the thing being found.
It does not have a direct English translation, but it helps show grammar. A rough literal structure would be:
My sister [the house key]-OBJECT has found.
In everyday speech, را is often pronounced ro.
Why is the verb پیدا کرده است used for has found?
پیدا کرده است is the present perfect form, and here it means has found.
It is built from:
- پیدا کردن = to find
- پیدا کرده = found / having found
- است = is/has in this construction
Together:
- پیدا کرده است = has found
So the sentence means that the action has been completed and is relevant now, much like English has found.
Is پیدا کردن really one verb, even though it looks like two words?
Yes. پیدا کردن is a compound verb, and compound verbs are extremely common in Persian.
It consists of:
- پیدا = found, apparent, discovered
- کردن = to do
But together, پیدا کردن means to find.
This is very normal in Persian. Many actions are expressed with:
- a noun, adjective, or other element
- plus a light verb such as کردن
So even though it looks like two words, learners should treat پیدا کردن as a single vocabulary item meaning to find.
Why is the word order different from English?
Persian normally uses Subject-Object-Verb order.
So this sentence is structured like:
- خواهرم = my sister
- کلید خانه را = the house key
- پیدا کرده است = has found
Literally: My sister the house key has found.
English usually uses Subject-Verb-Object, so the verb comes earlier: My sister has found the house key.
This verb-final pattern is very typical in Persian.
How would this sentence sound in everyday spoken Persian?
A very natural spoken version would be:
خواهرم کلید خونه رو پیدا کرده
Compared with the formal written version:
- خانه often becomes خونه
- را often becomes رو
- است is often dropped in conversation when the meaning is clear
So:
- formal: خواهرم کلید خانه را پیدا کرده است
- spoken: خواهرم کلید خونه رو پیدا کرده
Both mean the same thing. The spoken one just sounds more conversational.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خواهرم کلید خانه را پیدا کرده است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions