Breakdown of در اداره آسانسور هست، اما من از پله ها میروم.
Questions & Answers about در اداره آسانسور هست، اما من از پله ها میروم.
Why is the sentence order different from English?
Persian usually puts the verb at the end of the clause, so the sentence feels more like:
In the office, elevator there-is, but I by the stairs go.
That is normal Persian word order. In this sentence:
- در اداره = in the office
- آسانسور هست = there is an elevator
- اما من از پلهها میروم = but I go by the stairs
So even though the English translation may sound more natural with a different order, the Persian order is completely standard.
What does در اداره mean exactly?
در is a preposition meaning in or inside here, and اداره means office.
So در اداره means in the office.
A useful note: در can also mean door in other contexts, but here it is definitely the preposition in.
Also, Persian often does not use articles the way English does, so اداره can mean the office, an office, or just office, depending on context.
Why is there no word for there in there is an elevator?
Persian does not need a dummy subject like English there.
English says:
- There is an elevator
Persian simply says:
- آسانسور هست
- literally: An elevator exists / is
So the idea of there is is expressed just with the noun plus هست.
Why isn’t there یک before آسانسور if the meaning is an elevator?
Because Persian often leaves the indefinite article unstated.
So:
- آسانسور هست = there is an elevator
- یک آسانسور هست = there is an elevator / there is one elevator
Adding یک is possible, but it is not required. If you include it, it can sound a little more specific or emphatic, like there is one elevator or there is an elevator with extra focus.
What does هست mean here?
هست is a form of to be and here it means is / exists.
In this sentence, آسانسور هست means:
- there is an elevator
- literally, an elevator is / exists
In Persian, هست is often used in existential sentences like this.
What does اما mean?
اما means but or however.
It connects the two parts of the sentence:
- در اداره آسانسور هست
- اما من از پلهها میروم
So the contrast is:
- there is an elevator,
- but I take the stairs.
Why does the sentence use از پلهها میروم? Doesn’t از usually mean from?
Yes, از often means from, but it can also mean via, through, or by way of, depending on context.
Here:
- از پلهها میروم means I go by the stairs or I take the stairs
So از is showing the route or means.
This is very natural Persian. Even though from the stairs would sound odd in English, in Persian از works well here to mean using the stairs / via the stairs.
Why is پلهها plural?
Because English stairs is also usually plural in meaning, and Persian often uses پلهها literally as the steps or the stairs.
- پله = step
- پلهها = steps / stairs
So از پلهها میروم literally means something like I go by the steps, but naturally it means I take the stairs.
Why is ها written separately in پله ها? Is that correct?
The plural marker is ها.
So:
- پله = step
- پلهها = steps
In careful modern Persian spelling, this is often written with a نیمفاصله, which appears as:
- پلهها
But in casual typing, people often write:
- پله ها
Both represent the same thing. The version with the half-space, پلهها, is usually considered more standard.
How is میروم / میروم formed, and what does it mean?
میروم comes from the verb رفتن = to go.
It is made of:
- می = an imperfective/present marker
- رو = present stem
- م = I
So میروم means I go, I am going, or I usually go, depending on context.
In this sentence, the most natural meaning is something like:
- I go by the stairs
- I take the stairs
About spelling:
- میروم is the more standard spelling
- میروم is a common simplified typing form
What tense is میروم here?
Grammatically, it is the present imperfective form.
In actual use, that form can express different ideas depending on context, such as:
- I go
- I am going
- I usually go
In this sentence, it most likely gives a habitual meaning:
- There is an elevator in the office, but I take the stairs
So it sounds like a usual preference, not just one single action.
Why is there no را in this sentence?
Because there is no direct object that needs را.
را marks a definite direct object, but here:
- آسانسور is the subject of هست
- پلهها comes after the preposition از
Since پلهها is part of the prepositional phrase از پلهها, it does not take را.
Could this sentence be said in another natural way in Persian?
Yes. A few natural alternatives are possible, for example:
- اداره آسانسور دارد، اما من از پلهها میروم.
- The office has an elevator, but I take the stairs.
In everyday spoken Persian, you might also hear:
- توی اداره آسانسور هست، اما من از پلهها میرم.
Differences:
- توی is a more conversational way to say in
- میرم is the spoken form of میروم
So the original sentence is correct, but there are other natural ways to express the same idea.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from در اداره آسانسور هست، اما من از پله ها میروم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions