Breakdown of برادرم بعد از کار تلویزیون تماشا میکند، اما مادرم به موسیقی گوش میدهد.
Questions & Answers about برادرم بعد از کار تلویزیون تماشا میکند، اما مادرم به موسیقی گوش میدهد.
Why does برادرم mean my brother?
Because Persian often shows possession with a suffix attached directly to the noun.
- برادر = brother
- -م = my
So:
- برادرم = my brother
- مادرم = my mother
This is extremely common in Persian.
Could I also say برادر من and مادر من?
Yes. Both are correct:
- برادرم = my brother
- برادر من = my brother
The attached form with the suffix, like برادرم, is very common and natural. The separate form with من can sound more emphatic or a little more explicit, depending on context.
Why is the verb at the end of each clause?
Because Persian is usually a subject–object–verb language, so the verb often comes at the end.
In this sentence:
- برادرم = subject
- بعد از کار = time phrase
- تلویزیون = object/complement
- تماشا میکند = verb
And in the second clause:
- مادرم = subject
- به موسیقی = prepositional phrase
- گوش میدهد = verb
So this word order is very normal in Persian.
What exactly does بعد از کار mean?
بعد از means after, and کار means work.
So:
- بعد از کار = after work
Literally, بعد means something like after, and از is the preposition from/of that combines with it in this fixed expression. You should learn بعد از as a unit meaning after.
Why is there no word for the or a in this sentence?
Because Persian does not have a word exactly like the English definite article the.
So کار, تلویزیون, and موسیقی can be understood from context as:
- work
- the work
- television / TV
- music
- the music
If Persian wants to make something indefinite, it can use یک for a/an, but it often does not need to. In this sentence, the nouns are general enough that no article is needed.
Why is it تلویزیون تماشا میکند without را?
This is a very common learner question.
Here, تلویزیون تماشا کردن means to watch TV as a general activity. In this kind of expression, the noun and the verb work together almost like a set phrase.
So:
- تلویزیون تماشا میکند = he/she watches TV
Using را is more common when the object is specific and clearly definite. For example:
- فیلم را تماشا میکند = he/she watches the film
With تلویزیون, leaving out را sounds natural when you mean the activity watching television.
Why does موسیقی have به before it?
Because the verb گوش دادن normally takes به before the thing you listen to.
So:
- به موسیقی گوش میدهد = he/she listens to music
This is just how the verb works in Persian. English says listen to, and Persian also uses a preposition here: به.
Other examples:
- به رادیو گوش میدهد = listens to the radio
- به حرف من گوش بده = listen to what I say / listen to me
What does گوش میدهد literally mean?
Literally, گوش دادن means something like to give ear, but in normal Persian it simply means to listen.
Breakdown:
- گوش = ear
- دادن = to give
So although the literal image is different from English, you should understand گوش دادن as the normal everyday verb to listen.
How do تماشا میکند and گوش میدهد work grammatically?
These are both compound verbs, which are very common in Persian.
تماشا کردن = to watch
- تماشا is the non-verbal element
- کردن = to do
گوش دادن = to listen
- گوش is the non-verbal element
- دادن = to give
In the present tense, Persian usually adds می- to the present form of the verb:
- میکند = does
- میدهد = gives
So:
- تماشا میکند = watches
- گوش میدهد = listens
Why do both verbs end in -د?
Because both subjects are third person singular:
- برادرم = my brother
- مادرم = my mother
In Persian present tense, third person singular often ends in -د:
- میکند = he/she does
- میدهد = he/she gives
Persian verbs do not change for masculine vs. feminine. So the same verb form can mean:
- he watches / she watches
- he listens / she listens
The noun tells you who the subject is.
Why is اما used here? Could I use ولی instead?
Yes. اما means but, and ولی also means but.
- اما can sound a little more formal or written
- ولی is very common in everyday speech
So this sentence could also be said with ولی and still sound natural.
Why do I sometimes see میکند written as میکند or می کند?
Because Persian spelling in everyday writing is not always consistent.
The standard modern spelling is usually:
- میکند
- میدهد
This uses a half-space between می and the verb stem.
But many people also write:
- میکند
- می کند
These are very common in informal typing. So if you see different versions, they usually mean the same thing.
How would I pronounce the whole sentence?
A common transliteration is:
barâdaram ba'd az kâr televizion tamâshâ mikonad, ammâ mâdaram be موسیقی gush midahad
A smoother pronunciation guide in English-style letters would be:
barâdaram bad az kâr televiziôn tamâshâ mikonad, ammâ mâdaram be musiqi gush midahad
Very roughly:
- برادرم = ba-RAA-da-ram
- بعد از کار = bad az kâr
- تلویزیون = te-le-vi-zi-ON
- تماشا میکند = ta-MAA-shâ mi-ko-nad
- اما = am-MÂ
- مادرم = MAA-da-ram
- به موسیقی گوش میدهد = be mu-si-QI gush mi-da-had
Is this sentence talking about a habitual action or something happening right now?
Most naturally, it suggests a habitual or usual action:
- My brother watches TV after work, but my mother listens to music.
The prefix می- in this kind of sentence often gives a present meaning that can be understood as habitual, general, or ongoing, depending on context. Without extra context, English usually translates it as a simple present habit.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from برادرم بعد از کار تلویزیون تماشا میکند، اما مادرم به موسیقی گوش میدهد to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions