من امروز نمیخواهم به آن رستوران بروم.

Breakdown of من امروز نمیخواهم به آن رستوران بروم.

من
I
آن
that
امروز
today
به
to
رفتن
to go
رستوران
restaurant
نخواستن
to not want

Questions & Answers about من امروز نمیخواهم به آن رستوران بروم.

Why is من included? Doesn’t the verb already show I?

Yes. In Persian, the verb ending in نمی‌خواهم already tells you the subject is I because means I.

So this sentence could also be:

امروز نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.

That is still perfectly clear.

Learners often see subject pronouns used anyway because they can add:

  • emphasis
  • contrast
  • clarity

For example, من might be used if you want to stress I don’t want to go.


What does امروز mean here, and where does it go in the sentence?

امروز means today.

In this sentence:

من امروز نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.

it comes after من, but Persian word order is somewhat flexible. You can often move time words around without changing the basic meaning.

Possible variants:

  • من امروز نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.
  • امروز من نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.
  • نمی‌خواهم امروز به آن رستوران بروم.

These all mean roughly the same thing, though the emphasis may shift slightly.


How is نمیخواهم built, and what does each part mean?

نمی‌خواهم can be broken down like this:

  • نـ = negation, not
  • می = imperfective/present marker
  • خواه = verb stem from خواستن (to want)
  • ـم = I

So نمی‌خواهم means I do not want or I don’t want.

A very literal breakdown would be something like:

not + present/imperfective + want + I

But in natural English, just think of it as I don’t want.


Should نمیخواهم be written as one word, or should there be a small space?

In standard Persian spelling, it is usually written:

نمی‌خواهم

with a half-space (also called a zero-width non-joiner) between می and the rest of the verb.

So the most standard written form is:

من امروز نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.

You may also see نمیخواهم written without the half-space in informal typing, but نمی‌خواهم is the better standard form.


Why is به used before آن رستوران?

به here means to.

The verb رفتن means to go, and when you say where someone goes, Persian commonly uses به before the destination:

  • به مدرسه = to school
  • به خانه = home / to the house
  • به آن رستوران = to that restaurant

So:

به آن رستوران بروم = go to that restaurant


What does آن mean, and is it the same as that?

Yes. آن means that.

So:

  • این = this
  • آن = that

In speech, many speakers often use:

  • این / اینجا
  • اون instead of آن

So in everyday spoken Persian, you may hear:

من امروز نمی‌خوام برم اون رستوران.

That is a more conversational version of the same idea.


Why is the last verb بروم and not می‌روم?

This is one of the most important grammar points in the sentence.

After خواستن (to want), Persian normally uses the subjunctive form of the next verb.

So:

  • می‌روم = I go / I am going
  • بروم = that I go / to go after verbs like to want

That is why Persian says:

می‌خواهم بروم = I want to go

and not normally می‌خواهم می‌روم.

In your sentence:

نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.
= I don’t want to go to that restaurant.


How is بروم formed?

بروم is the 1st person singular subjunctive form of رفتن (to go).

A simple way to think of it is:

  • verb: رفتن = to go
  • present/subjunctive stem: رو
  • subjunctive prefix: بـ
  • ending for I: ـم

So the result is:

ب + رو + م = بروم

This means that I go or, after want, simply go in English translation.


How do you pronounce بروم? Why doesn’t the spelling show all the vowels?

Persian writing usually does not show short vowels, so learners often wonder how to read forms like this.

بروم is commonly pronounced something like:

  • beravam in careful/formal pronunciation
  • often closer to beram in everyday speech

This is normal in Persian: the written form does not always show all the short vowels you hear.

Similarly:

  • می‌خواهم is carefully mikhāham
  • in speech it often becomes mikhām

So a natural spoken version of the full sentence may sound like:

man emruz nemikhām be un resturān beram


Why isn’t there a word for to before go, like in English want to go?

Because Persian does not use the same structure as English here.

In English, you say:

  • I want to go

In Persian, the idea is more like:

  • I want [that] I go

That is why Persian uses می‌خواهم / نمی‌خواهم + subjunctive verb:

  • می‌خواهم بخورم = I want to eat
  • می‌خواهم ببینم = I want to see
  • نمی‌خواهم بروم = I don’t want to go

So there is no separate word exactly matching English to in want to go.


Why is there no را in this sentence?

را marks a specific direct object.

But in this sentence, آن رستوران is not the direct object. It is the destination of the motion verb رفتن.

So:

  • آن رستوران را می‌بینم = I see that restaurant
    Here, آن رستوران is a direct object, so را can appear.
  • به آن رستوران می‌روم = I go to that restaurant
    Here, it is a destination, so you use به, not را.

Is this sentence formal, neutral, or conversational?

It is basically standard written/neutral Persian.

A more standard written version would be:

من امروز نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.

A more conversational spoken version would often be:

من امروز نمی‌خوام برم اون رستوران.

Differences:

  • نمی‌خواهمنمی‌خوام
  • برومبرم
  • آناون

All of these are very common in everyday speech.


Could the sentence be said without من and still sound natural?

Yes, very natural.

Because Persian verbs show the subject, you can say:

امروز نمی‌خواهم به آن رستوران بروم.

This is probably what you would hear often in normal conversation unless the speaker wants emphasis on I.


What is the basic word order of the whole sentence?

A useful breakdown is:

من | امروز | نمی‌خواهم | به آن رستوران | بروم

which corresponds roughly to:

I | today | do not want | to that restaurant | go

Persian often puts the main verb at the end, and in sentences with خواستن, the second verb usually comes last.

So the overall pattern here is:

subject + time + want/not want + destination + subjunctive verb

That makes the sentence feel very Persian in structure, even though the English translation may look different.


Would نمی‌خواهم mean I don’t want or I am not wanting?

In this sentence, the natural meaning is simply I don’t want.

Although می is often associated with present/imperfective meaning, you usually should not translate نمی‌خواهم word-for-word as I am not wanting. In normal English, that sounds unnatural.

So:

  • نمی‌خواهم = I don’t want
  • می‌خواهم = I want

That is the best way to understand it in everyday use.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from من امروز نمیخواهم به آن رستوران بروم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions