Breakdown of برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
Questions & Answers about برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
Why does برادرم mean my brother? Where is the word my?
In Farsi, possession is very often shown by adding a suffix to the noun instead of using a separate word like my.
- برادر = brother
- -م = my
So:
- برادرم = my brother
This -م ending is very common:
- کتابم = my book
- دوستم = my friend
- خانهم = my house
So in this sentence, برادرم is a compact way of saying my brother.
What does الان mean, and where does it go in the sentence?
الان means now / right now.
In this sentence:
- برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
- My brother is working with a computer / on the computer now.
Farsi is fairly flexible with adverbs like الان, but it often appears before the verb phrase, as it does here.
Possible placements include:
- برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
- الان برادرم دارد با کامپیوتر کار میکند.
Both are natural, though the emphasis can shift slightly depending on placement.
Why are there two verbs, دارد and میکند?
This is the present progressive structure, used for an action happening right now.
The pattern is:
- داشتن in the present tense + main verb
Here:
- دارد = is having / is
- کار میکند = works / is working
Together:
- دارد کار میکند = is working
So the sentence literally feels something like:
- My brother now is doing work with a computer
but natural English is:
- My brother is working on the computer now.
In everyday modern Farsi, this دار + present verb structure is a common way to emphasize that the action is in progress right now.
Could the sentence also be said without دارد?
Yes. You can also say:
- برادرم الان با کامپیوتر کار میکند.
This can still mean My brother is working with/on the computer now, especially because الان already makes the time clear.
The difference is mainly one of explicitness:
- دارد ... میکند = more clearly emphasizes an ongoing action
- میکند alone = simple present, but often also understood as present ongoing from context
So both are possible, but دارد makes the right now / in progress meaning more obvious.
What exactly does کار میکند mean? Is it literally does work?
Yes, literally it is built from:
- کار = work
- میکند = does
So کار میکند literally looks like does work, but idiomatically it means:
- works
- is working
This is a very common pattern in Farsi, where a noun combines with کردن (to do) to make a verb expression.
Examples:
- کار کردن = to work
- تمرین کردن = to practice
- فکر کردن = to think
So کار میکند should be learned as a normal verb phrase meaning works / is working.
Why is با used here? Does it really mean with?
Yes, با usually means with, but in sentences like this it often marks the tool or instrument used to do something.
So:
- با کامپیوتر = with a computer / using a computer / on the computer
In natural English, depending on context, you might translate it as:
- with a computer
- using a computer
- on the computer
Other examples:
- با قلم مینویسد. = He writes with a pen.
- با تلفن حرف میزند. = She is talking on the phone / with the phone.
So here با introduces the means by which the work is being done.
Why is there no word for a or the before کامپیوتر?
Farsi often does not require an article where English does.
So کامپیوتر by itself can mean:
- computer
- a computer
- the computer
The exact meaning depends on context.
In this sentence, با کامپیوتر could be understood as:
- with a computer
- with the computer
- on the computer
If Farsi wants to make indefinite meaning clearer, it can use یک:
- با یک کامپیوتر = with a computer
But in many ordinary sentences, leaving it as just کامپیوتر is completely natural.
Why does the verb come at the end of the sentence?
Farsi is generally a verb-final language. Its basic word order is often described as:
- Subject + other information + Verb
In this sentence:
- برادرم = my brother
- الان = now
- با کامپیوتر = with a computer / on the computer
- کار میکند = works / is working
So the whole sentence follows a normal Farsi pattern:
- My brother + now + with a computer + is working
This is one of the biggest differences from English, where the main verb usually appears earlier.
Is میکند written correctly here, or should it be written differently?
In careful modern spelling, it is usually written as:
- میکند
with a half-space between می and کند.
So the fully standard version of the sentence is:
- برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
However, many learners will also see:
- میکند
- می کند
These are common in informal typing or less careful writing, but میکند is the preferred standard form.
The same applies to many verbs with می:
- میرود
- مینویسد
- میخواند
How is this sentence pronounced?
A careful pronunciation would be approximately:
- barâdaram al-ân dârad bâ kâmpyuter kâr mikonad
A more natural colloquial pronunciation is often closer to:
- barâdaram alân dâre bâ kâmpyuter kâr mikone
A few notes:
- برادرم = barâdaram
- الان is often pronounced alân
- دارد in everyday speech often becomes داره (dâre)
- میکند in everyday speech often sounds like میکنه (mikone)
So in conversation, you are very likely to hear something like:
- برادرم الان داره با کامپیوتر کار میکنه.
What is the difference between the formal written form and the spoken form of this sentence?
The sentence you were given is in a more standard written style:
- برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
In everyday spoken Persian, many speakers would say:
- برادرم الان داره با کامپیوتر کار میکنه.
The differences are:
- دارد → داره
- میکند → میکنه
This kind of change is extremely common in spoken Persian. A learner should recognize both forms:
- written/formal: دارد ... میکند
- spoken/colloquial: داره ... میکنه
They mean the same thing.
Why is there no را in this sentence?
را marks a definite direct object in Farsi. But this sentence does not have a direct object.
Here:
- برادرم = subject
- با کامپیوتر = prepositional phrase
- کار میکند = verb phrase
Since کامپیوتر comes after the preposition با, it is not a direct object, so را is not used.
Compare:
- کتاب را میخواند. = He reads the book.
Here کتاب is a direct object, so را can appear.
But:
- با کتاب کار میکند. = He works with the book.
Here کتاب follows با, so there is no را.
Can با کامپیوتر be translated as on the computer instead of with a computer?
Yes, very often that is the most natural English translation.
Although با literally means with, the phrase:
- با کامپیوتر کار کردن
is commonly used for working using a computer, which in English is often best expressed as:
- work on the computer
So depending on context, all of these may be reasonable:
- My brother is working with a computer now.
- My brother is using a computer now.
- My brother is working on the computer now.
If the meaning has already been given to the learner, the main grammar point is that با introduces the instrument or means.
Can the sentence order be changed and still sound natural?
Yes, to some extent. Farsi word order is flexible, especially with time expressions and prepositional phrases, though the verb usually stays at the end.
For example:
- برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند.
- الان برادرم دارد با کامپیوتر کار میکند.
- برادرم با کامپیوتر الان کار میکند.
These are all possible, but they do not sound equally neutral. The original order is very natural and straightforward.
The safest pattern for learners is:
- Subject + time expression + other phrases + verb
which is exactly what this sentence does.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from برادرم الان دارد با کامپیوتر کار میکند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions