Breakdown of وقتی نوشتن ایمیل را تمام کردم، به دوستم ایمیل فرستادم.
Questions & Answers about وقتی نوشتن ایمیل را تمام کردم، به دوستم ایمیل فرستادم.
How do you pronounce this sentence?
A natural pronunciation is:
Vaghti neveshtan-e imeyl râ tamâm kardam, be dustam imeyl ferestâdam.
A few helpful notes:
- وقتی = vaghti = when
- نوشتنِ ایمیل is pronounced with an ezafe sound: neveshtan-e imeyl
- را is often pronounced râ in careful speech, but often sounds more like ro in conversation
- دوستم = dustam / doostam = my friend
What does وقتی do in this sentence?
وقتی means when and introduces a time clause.
So the sentence is structured like this:
- وقتی نوشتن ایمیل را تمام کردم = when I finished writing the email
- به دوستم ایمیل فرستادم = I sent an email to my friend
It tells you that the second action happened after the first one.
You can also hear وقتی که in Persian. The که is optional here.
Why is نوشتن used instead of a normal past-tense verb like نوشتم?
Because نوشتن here is acting like writing in English, not I wrote.
So:
- نوشتن = to write / writing
- نوشتن ایمیل = writing the email
Persian often uses this kind of verbal noun or infinitive-like form after verbs such as تمام کردن to express finish doing something.
So:
- نوشتن ایمیل را تمام کردم literally means something like I finished the writing of the email
- In natural English, that becomes I finished writing the email
Where is the ezafe between نوشتن and ایمیل?
It is there in pronunciation, but short vowels are usually not written in normal Persian script.
So although you see:
نوشتن ایمیل
you normally read it as:
نوشتنِ ایمیل
neveshtan-e imeyl
This is very common in Persian writing. Learners often expect every connecting sound to be written, but Persian usually does not write short vowels.
Why is را after ایمیل in the first clause?
Because را marks the whole direct object of تمام کردم.
The object is not just ایمیل by itself. The whole object phrase is:
نوشتنِ ایمیل = writing the email
In Persian, را comes after the entire object phrase, so you get:
نوشتنِ ایمیل را
This is a very common pattern:
- کتاب را تمام کردم = I finished the book
- خواندنِ کتاب را تمام کردم = I finished reading the book
So here, را is marking the full phrase نوشتنِ ایمیل.
Why do we say تمام کردم? Is تمام a verb?
تمام by itself is not the full verb here. The verb is the compound verb:
تمام کردن = to finish / to complete
This is a very common type of Persian verb: a non-verbal element plus a light verb such as کردن.
So:
- تمام کردم = I finished
- literally: I did complete
This is completely normal Persian.
In everyday speech, many people say:
تموم کردم
instead of the more formal/literary تمام کردم.
What tense are کردم and فرستادم?
Both are simple past, first person singular:
- کردم = I did / I finished
- فرستادم = I sent
The ending -م marks I.
So both actions are in the past:
- I finished writing the email.
- I sent an email to my friend.
Persian does not need a special tense here just because one past action happened before another. The sequence is clear from وقتی and from the order of the sentence.
What does به دوستم mean, and why is به necessary?
به means to, and it marks the recipient.
So:
- دوستم = my friend
- به دوستم = to my friend
With فرستادن meaning to send, Persian normally uses به for the person receiving the thing:
- به دوستم نامه فرستادم = I sent a letter to my friend
- به دوستم ایمیل فرستادم = I sent an email to my friend
So به is doing the job that to does in English.
What does دوستم literally mean?
It is made of:
- دوست = friend
- -م = my
So:
دوستم = my friend
Persian often attaches possessive endings directly to nouns:
- کتابم = my book
- خانهام = my house
- دوستم = my friend
This is one of the most useful patterns to learn early.
Why is there no را after ایمیل in the second clause?
Because Persian often leaves the direct object unmarked when it is being presented in a more neutral or less specifically highlighted way.
So:
به دوستم ایمیل فرستادم
naturally means:
- I sent an email to my friend
- or simply I emailed my friend
If you add را, the object sounds more specific or more clearly definite:
ایمیل را به دوستم فرستادم
= I sent the email to my friend
So the version without را is natural, and the version with را is also possible, but slightly more specific.
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Persian word order is flexible, although the verb usually stays near the end.
The given sentence is very natural:
وقتی نوشتن ایمیل را تمام کردم، به دوستم ایمیل فرستادم.
But other orders are possible, for example:
وقتی نوشتن ایمیل را تمام کردم، ایمیل را به دوستم فرستادم.
That version puts more focus on the email as a specific object.
So Persian allows movement for emphasis, but the original order is normal and idiomatic.
Why does Persian say finish writing the email with this structure instead of something closer to English?
Because Persian often uses a noun-like action phrase where English uses a gerund.
English says:
- I finished writing the email
Persian says:
- نوشتنِ ایمیل را تمام کردم
- literally: I finished the writing of the email
This may feel unusual at first, but it is a very common Persian pattern. Once you get used to it, it becomes much easier to understand sentences built with تمام کردن, شروع کردن, and similar verbs.
Could I say وقتی که instead of just وقتی?
Yes. Both are possible.
- وقتی...
- وقتی که...
Both mean when...
The version without که is shorter and very common. Adding که can sound slightly more explicit, but it does not change the basic meaning here.
Is فرستادم the only natural verb here, or are there other options?
There are other options, but فرستادم is perfectly natural.
Some common alternatives are:
- ایمیل فرستادم = I sent an email
- ایمیل کردم = I emailed
- ارسال کردم = I sent / submitted and sounds more formal
So the sentence could be phrased differently depending on style, but به دوستم ایمیل فرستادم is clear and natural Persian.
How might this sentence sound in everyday spoken Persian?
In speech, you will often hear more colloquial pronunciation:
وقتی نوشتنِ ایمیل رو تموم کردم، به دوستم ایمیل فرستادم.
Main spoken changes:
- را becomes رو
- تمام often becomes تموم
- short vowels shift naturally in speech
So a learner should recognize both the more formal written style and the more everyday spoken version.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from وقتی نوشتن ایمیل را تمام کردم، به دوستم ایمیل فرستادم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions