Breakdown of من منتظر خواهرم خواهم بود، اما او قرار را فراموش نخواهد کرد.
Questions & Answers about من منتظر خواهرم خواهم بود، اما او قرار را فراموش نخواهد کرد.
Why are there two words in خواهم بود and نخواهد کرد?
Because this sentence uses the future tense, which in standard Persian is often made with:
- a form of خواستن used as an auxiliary: خواهم / خواهی / خواهد / ...
- plus the past stem of the main verb
So:
- خواهم بود = I will be
- نخواهد کرد = he/she will not do
In this sentence:
- منتظر ... خواهم بود literally means I will be waiting / I will be in a waiting state
- فراموش نخواهد کرد literally means he/she will not forget
So the future is built analytically, not with a single word.
Why is منتظر used with بودن? Doesn't منتظر mean waiting already?
منتظر is basically an adjective/state word meaning waiting or expectant. Persian often says to be waiting rather than using a single simple verb equivalent to English wait.
So:
- منتظر بودن = to be waiting
- من منتظر خواهرم خواهم بود = I will be waiting for my sister
This is very natural Persian.
Why is there no separate word for for in waiting for my sister?
Because Persian handles this differently from English. With منتظر بودن, the person or thing being awaited usually comes after منتظر with ezafe:
- منتظرِ خواهرم
- literally: waiting-of my sister
- naturally: waiting for my sister
In normal Persian spelling, the ezafe is usually not written, so you see:
- منتظر خواهرم
But it is understood as:
- منتظرِ خواهرم
So the idea of English for is built into the Persian structure, not expressed by a separate preposition.
What does خواهرم mean exactly?
خواهرم means my sister.
It is made of:
- خواهر = sister
- ـم = my
So Persian often attaches possessive endings directly to nouns:
- خواهرم = my sister
- خواهرت = your sister
- خواهرش = his/her sister
This is very common and important in Persian.
Can من be omitted here?
Yes, very often it can.
Since خواهم بود already shows first person singular (I will be), Persian does not always need the pronoun من.
So both are possible:
- من منتظر خواهرم خواهم بود
- منتظر خواهرم خواهم بود
Including من can add clarity, contrast, or emphasis. In a sentence with two different people like this one, keeping من can be especially helpful.
Why does the second clause use او? Couldn't Persian leave it out?
Yes, Persian often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
So you could say:
- ... اما قرار را فراموش نخواهد کرد.
However, او is included here to make the contrast clearer:
- I will be waiting, but she/he will not forget the appointment.
So او adds explicit contrast and helps the sentence sound clearer.
What does قرار mean here?
Here, قرار means something like:
- appointment
- meeting
- date
- arrangement
The exact translation depends on context. In this sentence, it most likely means the appointment/meeting/date.
So:
- قرار را فراموش نخواهد کرد = he/she will not forget the appointment/date
Why is there a را after قرار?
را marks a specific direct object.
So:
- قرار را = the appointment/date as a definite, specific thing
In this sentence, it is not just any appointment in general; it is a particular one already known from context.
That is why را is used.
Very roughly:
- قرار = an appointment / appointment in general
- قرار را = the appointment / that appointment
Why is the negative in نخواهد کرد placed on خواهد and not on کرد?
In the Persian future tense, the negative normally goes on the auxiliary:
- خواهد کرد = will do
- نخواهد کرد = will not do
So the نـ attaches to خواهد, not to کرد.
That is the normal pattern for negating this kind of future construction.
Why is the verb for forget literally do forgetting?
Because فراموش کردن is a very common Persian compound verb.
It is made of:
- فراموش = forgetfulness / forgotten
- کردن = to do
Together:
- فراموش کردن = to forget
Persian uses many compound verbs like this. So instead of a single simple verb, it often uses:
- a noun/adjective-like element
- plus a light verb such as کردن, شدن, دادن, etc.
This is one of the most important patterns in Persian vocabulary.
Is فراموش نخواهد کرد more formal than فراموش نمیکند?
Yes, usually.
In everyday spoken Persian, speakers often use the present tense to talk about the future when the context is clear:
- فراموش نمیکند can mean he/she won't forget
But the sentence you have uses the more explicit future tense:
- فراموش نخواهد کرد = he/she will not forget
This is standard and clear, and can sound a bit more formal, written, or deliberate than everyday speech.
The same idea applies to:
- منتظر خواهرم خواهم بود
versus a more conversational future-like present form in some contexts.
Why is the word order منتظر خواهرم خواهم بود instead of putting the verb earlier?
Persian typically puts the main verb at the end of the clause.
So the structure is roughly:
- subject + complement/object + verb
Here:
- من = subject
- منتظر خواهرم = complement
- خواهم بود = verb
So:
- من منتظر خواهرم خواهم بود
This end-of-clause verb position is one of the biggest word-order differences from English.
What is the function of اما here?
اما means but.
It connects the two clauses and shows contrast:
- I will be waiting for my sister, but she will not forget the appointment.
It is a very common conjunction in Persian, especially in writing and careful speech.
How would this sentence be pronounced?
A helpful transliteration is:
- man montazere khâharam khâham bud, ammâ u gharâr râ farâmush nakhâhad kard
A few notes:
- منتظرِ is pronounced with an e sound before the next word: montazere
- خواهم is roughly khâham
- نخواهد is roughly nakhâhad
- را in careful speech is râ, though in colloquial speech it often sounds more like ro
Is this sentence natural Persian?
Yes, it is grammatically correct and understandable.
That said, in everyday spoken Persian, people often prefer less explicit future marking. For example, depending on context, a more conversational style might avoid خواهم بود / نخواهد کرد and use present forms instead.
But as a learning sentence, this is very useful because it clearly shows:
- the future tense
- possession with ـم
- object marking with را
- a negative future form
- normal Persian word order
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من منتظر خواهرم خواهم بود، اما او قرار را فراموش نخواهد کرد to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions