Breakdown of شما الان در خانه هستید یا به کار میروید؟
Questions & Answers about شما الان در خانه هستید یا به کار میروید؟
How do you pronounce this sentence?
A common pronunciation is:
shomâ alân dar khâne hastid yâ be kâr miravid?
More carefully, word by word:
- شما = shomâ
- الان = alân
- در خانه = dar khâne
- هستید = hastid
- یا = yâ
- به کار = be kâr
- میروید / میروید = miravid
In everyday speech, some sounds may be reduced a little, but this is a good learner-friendly pronunciation.
What does شما mean here?
شما means you.
It is used for:
- plural you: addressing more than one person
- polite/formal singular you: addressing one person respectfully
So in this sentence, it could mean either:
- Are you at home now, or are you going to work?
when speaking politely to one person
or
- Are you all at home now, or are you going to work?
when speaking to multiple people
That is why the verbs are also in the plural/formal form.
Why does the sentence use هستید and میروید with plural endings?
Because they agree with شما.
In Persian, شما takes the second person plural verb form, even when it is being used politely for just one person.
So:
- هستی = you are (informal singular, for تو)
- هستید = you are (plural or formal, for شما)
and:
- میروی = you go / you are going (informal singular)
- میروید = you go / you are going (plural or formal)
This is similar to how some languages use plural forms for politeness.
What is the role of الان in the sentence?
الان means now.
It gives the sentence a current-time meaning:
- شما در خانه هستید؟ = Are you at home?
- شما الان در خانه هستید؟ = Are you at home now?
Its position here is very natural. Persian often places time words like الان near the beginning of the sentence.
Why is it در خانه? What does در do?
در usually means in / inside / at depending on context.
So:
- خانه = home / house
- در خانه = at home / in the house
In this sentence, در خانه هستید means are at home.
In everyday Persian, people may sometimes omit در in similar expressions, especially in speech, but در خانه is perfectly correct and clear.
Why is there یا in the middle?
یا means or.
It connects the two alternatives:
- در خانه هستید = you are at home
- به کار میروید = you go / are going to work
So the whole structure is:
Are you at home now, or are you going to work?
Why does Persian use هستید in one part and میروید in the other?
Because the sentence is combining two different ideas:
being somewhere
- در خانه هستید = you are at home
going somewhere
- به کار میروید = you go / are going to work
So one part uses the verb to be (هستید), and the other uses the verb to go (میروید).
This is completely natural in Persian, just as in English:
- Are you at home now, or are you going to work?
What exactly does میروید mean here?
میروید comes from the verb رفتن (to go).
The prefix میـ often marks the present/imperfective form. Depending on context, this form can mean:
- you go
- you are going
- sometimes something close to you will go
In this sentence, because of الان (now), the most natural understanding is something like:
- are you going to work now?
So Persian does not always match English tenses one-for-one. The same Persian present form can cover several English translations depending on context.
Why is it به کار میروید and not something else?
به means to.
So:
- به کار = to work
- به کار میروید = you go to work / you are going to work
This is a very common Persian pattern:
- به مدرسه میروم = I go to school
- به خانه میرود = he/she goes home
- به کار میروید = you go to work
So به marks the destination.
Does کار literally mean work here?
Yes. کار means work.
In this sentence, به کار رفتن literally means to go to work.
So the phrase is very close to English in meaning:
- کار = work
- به کار رفتن = to go to work
Why is there no word like آیا at the beginning to show it is a question?
In Persian, yes/no questions are often understood simply from:
- intonation
- context
- and, in writing, the question mark
So:
- شما الان در خانه هستید یا به کار میروید؟
is a perfectly normal question without آیا.
You could add آیا in some contexts, especially in more formal or careful language, but it is not necessary here.
Is the word order normal? It feels different from English.
Yes, it is normal.
Persian often prefers a word order closer to:
subject + time + place/other information + verb
So here you get:
- شما = you
- الان = now
- در خانه = at home
- هستید = are
- یا = or
- به کار = to work
- میروید = go / are going
English puts the verb earlier, but Persian commonly puts the verb toward the end of each clause.
Why is it sometimes written میروید and sometimes میروید?
The more standard modern spelling is:
میروید
with a zero-width non-joiner between می and روید.
Many learners also see:
میروید
without that mark, especially in informal typing.
Both refer to the same word, but میروید is usually considered the more standard written form.
The same applies to many other verbs:
- میروم
- میخورد
- میبینیم
If I am talking to a friend, can I use تو instead of شما?
Yes. If you are speaking informally to one person, you would usually use تو and change the verbs accordingly.
So the informal version would be:
تو الان در خانه هستی یا به کار میروی؟
Changes:
- شما → تو
- هستید → هستی
- میروید → میروی
So the original sentence sounds formal/polite or plural, while this version sounds informal singular.
Is this sentence asking about two actions happening right now?
Not necessarily in exactly the same way English does.
The first part:
- در خانه هستید = are you at home
describes a current state.
The second part:
- به کار میروید = are you going to work / do you go to work
describes a movement/action, and with الان it is understood as relevant right now.
So the sentence is contrasting two possibilities:
- Are you at home now?
- Or are you on your way to work / going to work?
The precise English tense depends on context, but the Persian is perfectly natural.
Could this sentence also mean something habitual, like Do you go to work?
In isolation, میروید can sometimes have a habitual sense:
- you go
But in this sentence, the presence of الان strongly pushes the meaning toward right now rather than a general habit.
So the most natural reading is not:
- Do you go to work?
but rather:
- Are you going to work now?
- Are you headed to work?
Context is very important in Persian tense interpretation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from شما الان در خانه هستید یا به کار میروید؟ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions