لطفا یک سیب بده.

Breakdown of لطفا یک سیب بده.

لطفا
please
دادن
to give
یک
a/an
سیب
apple
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about لطفا یک سیب بده.

How do I pronounce لطفا یک سیب بده in everyday spoken Persian?

A natural, colloquial pronunciation is:

  • lotfan ye sib bede Notes:
  • لطفا is often pronounced lotfan (the final -an is common in speech even if it’s written لطفا without the diacritic ً).
  • یک is very often reduced from yek to ye in speech.
  • بده is pronounced bede.
Why is لطفا sometimes written لطفاً? Are both correct?

Both refer to the same word (please).

  • لطفاً includes the diacritic ً (tanvīn) that hints at an -an sound: lotfan.
  • In everyday typing, diacritics are usually omitted, so people commonly write لطفا. So: لطفاً is more “fully marked,” لطفا is the common plain spelling.
Is this sentence polite, or does it sound too direct?

It’s understandable, but it’s informal and can sound a bit direct depending on context because بده is an informal imperative (give!). More polite/common options:

  • Formal/polite: لطفاً یک سیب بدهید.
  • Very common conversational request: میشه یه سیب بدی؟ (literally Can you give an apple?)
What does بده mean grammatically? What verb is it from?

بده is the imperative (command/request) form of the verb دادن (to give).

  • Infinitive: دادن
  • Imperative (informal singular): بده = give!
  • Imperative (formal / to someone you address politely): بدهید = please give
Who is the apple being given to? Why isn’t me stated?

Persian often omits obvious pronouns/recipients when context makes them clear. So لطفا یک سیب بده usually implies (to me). If you want to be explicit, you can add:

  • لطفاً به من یک سیب بده. = Please give me an apple. Very commonly in speech you might also hear:
  • لطفاً یه سیب به من بده.
Why is there no را in یک سیب بده?

را typically marks a definite/specific direct object.

  • یک سیب = an apple (indefinite), so را is usually not used. If you mean that specific apple, you can make it definite and use را:
  • اون سیب رو بده. = Give that apple.
  • سیب رو بده. (in context) = Give the apple.
Is یک exactly like a/an in English? Can I drop it?

یک often corresponds to a/an, but it also literally means one. You can drop it if you’re speaking generally or the context already implies it:

  • لطفاً سیب بده. = Please give (some) apple / an apple. But یک سیب is clearer for one apple.
Where does لطفا go in the sentence? Can it move?

Yes, لطفا/لطفاً is flexible. Common positions:

  • لطفاً یک سیب بده.
  • یک سیب لطفاً بده. (a bit like An apple, please.)
  • لطفاً بده یک سیب. (possible in casual speech, but less “neutral”)
Is the word order fixed as یک سیب بده?

The most neutral order is object + verb (Persian is typically SOV):

  • یک سیب بده. You can rearrange for emphasis, especially in speech:
  • یه سیب بده. (most common spoken form)
  • بده یه سیب. (more conversational/urgent tone)
Why is there no subject like you in the Persian sentence?

In imperatives, Persian (like English) normally doesn’t state the subject.

  • بده already implies you (informal singular) give. If you want to add the subject for emphasis, you can, but it’s marked and often sounds scolding/insistent:
  • تو بده! = You give (it)!
How do I make it plural: “Please give (me) apples” or “Please give (me) an apple” vs “some apples”?
  • One apple: لطفاً یک سیب بده.
  • Apples (plural): لطفاً سیب بده. (can mean apples in general / some apple)
  • Explicit plural: لطفاً سیب‌ها بده. = Please give the apples. (usually definite)
  • A few apples: لطفاً چند تا سیب بده. = Please give a few apples.
What’s the difference between سیب and سیب‌ها here?
  • سیب is unmarked and can be generic or indefinite depending on context.
  • سیب‌ها means the apples / apples (as a set) and often feels more definite/specific. So سیب‌ها بده tends to mean you’re referring to particular apples already known in the situation.