امروز در خانه هستم و فردا به کار میروم.

Breakdown of امروز در خانه هستم و فردا به کار میروم.

خانه
house
بودن
to be
امروز
today
در
in
و
and
فردا
tomorrow
به
to
کار
work
رفتن
to go
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about امروز در خانه هستم و فردا به کار میروم.

Why is there no word for I in this sentence?

In Persian (Farsi), the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the person.

  • هستم = I am
  • می‌روم = I go / I’m going
    So (من) is optional: (من) امروز در خانه هستم... is also correct, just a bit more explicit.
What exactly does هستم mean, and how is it formed?

هستم means I am. It’s the 1st-person singular form of the verb بودن (to be) in the present tense.
Common present forms are:

  • هستم = I am
  • هستی = you (sg.) are
  • است = he/she/it is
  • هستیم = we are
  • هستید = you (pl./formal) are
  • هستند = they are
What’s the difference between در خانه هستم and just خانه هستم?

در خانه هستم is the standard, clear way to say I’m at home / in the house.
Dropping در is possible in casual speech, but it can sound incomplete or informal depending on context. For learners, it’s best to keep در.

Does در خانه mean at home or in the house?
It can mean both, depending on context. Literally it’s in the house, but very commonly it functions like English at home when talking about where you are. If you specifically mean at home (not out), در خانه is still the usual phrasing.
Why is به used in به کار? What does به mean here?

به is a preposition meaning to (direction/goal).
So به کار می‌روم literally means I go to work.
It’s the normal preposition with رفتن (to go) when you’re going to a place or destination.

Is کار here “work” as an activity, or “the workplace”?
In به کار می‌روم, کار usually means work in the sense of the workplace/job (similar to English go to work). It doesn’t focus on the activity as much as the destination/routine.
What does می‌روم mean exactly, and why is there میـ?

می‌روم comes from رفتن (to go) and means I go / I’m going.
The prefix میـ is the marker used for the present/imperfective form in Persian and often corresponds to habitual or ongoing meaning (context decides):

  • می‌روم = I go / I’m going (depending on context)
If می‌روم is present tense, how can it refer to tomorrow?

Persian often uses the present/imperfective form for near-future plans when a future time word is present.
Because you have فردا (tomorrow), فردا به کار می‌روم naturally means I’m going to work tomorrow / I will go to work tomorrow.

Why is it written میروم here—shouldn’t it be می‌روم?

Both are seen, but the recommended standard spelling is می‌روم with a half-space (or hyphen-like joiner) between می and the verb:

  • Standard: می‌روم
  • Common informal typing: میروم
    They mean the same thing; the difference is orthography/typing conventions.
What is the normal word order in this sentence, and can it change?

Persian is typically SOV (Subject–Object–Verb), but time/place phrases can move around for emphasis. Here you have a very common pattern:

  • امروز (time) + در خانه (place) + هستم (verb)
  • فردا (time) + به کار (destination) + می‌روم (verb)
    You can reorder for emphasis, e.g. در خانه امروز هستم is possible but sounds more marked/less neutral.
How would I make this sentence negative?

You negate to be and می‌روم like this:

  • امروز در خانه نیستم و فردا به کار نمی‌روم.
    (نیستم = I am not, نمی‌روم = I don’t go / I’m not going)
How would I ask it as a question?

In speech, Persian often uses rising intonation; in writing you can also add question words if needed. Examples:

  • امروز در خانه هستی؟ = Are you at home today?
  • فردا به کار می‌روی؟ = Are you going to work tomorrow?
    You can also add آیا (more formal): آیا فردا به کار می‌روی؟