Questions & Answers about La hundo estas antaŭ la domo.
La is the definite article the in Esperanto. Nouns on their own (like hundo, domo) are indefinite by default, meaning a dog, a house.
- La hundo = the dog (a specific dog we have in mind)
- La domo = the house (a specific house)
Each noun phrase that you want to make definite needs its own la:
- La hundo estas antaŭ la domo. = The dog is in front of the house.
- Hundo estas antaŭ domo. = A dog is in front of a house.
You normally can’t let one la “cover” two different nouns, so you wouldn’t say la hundo kaj domo if you mean the dog and (the) house. You’d say la hundo kaj la domo.
In Esperanto, the basic ending -o marks a noun.
- hund- = dog (root)
- hundo = a dog / the dog
- dom- = house (root)
- domo = a house / the house
If you see a word ending in -o, you can assume it’s a noun:
- viro = man
- virino = woman
- tablo = table
So hundo and domo are simple nouns in their base (singular, nominative) form.
To make a noun plural, you add -j after the noun ending:
- hundo → hundoj = dogs
- domo → domoj = houses
Applied to the sentence:
La hundoj estas antaŭ la domo.
The dogs are in front of the house.La hundoj estas antaŭ la domoj.
The dogs are in front of the houses.
If the noun is definite and plural, both la and -j appear: la hundoj, la domoj.
The -n ending marks mainly:
- The direct object of a verb.
- Direction toward a place (with many prepositions).
In La hundo estas antaŭ la domo:
- There is no direct object. The verb estas (is) is a linking verb: it links la hundo to a place (antaŭ la domo). Nothing is being acted upon.
- The prepositional phrase antaŭ la domo shows a location, not a movement toward that location.
If there were movement to in front of the house, you could use -n to show direction:
- La hundo kuras antaŭ la domon.
The dog runs (to a position) in front of the house.
Compare:
- La hundo kuras antaŭ la domo. = it runs around, already in front of the house (location).
- La hundo kuras antaŭ la domon. = it runs to that spot (direction).
Yes. Esperanto has flexible word order, especially because endings mark grammatical roles.
All of these are grammatically correct and mean essentially the same:
- La hundo estas antaŭ la domo.
- Antaŭ la domo estas la hundo.
- La hundo antaŭ la domo estas. (rare, poetic/special emphasis)
- Estas la hundo antaŭ la domo. (possible, but less usual)
The neutral, most common order is subject–verb–rest:
- La hundo (subject) estas (verb) antaŭ la domo (place).
Putting antaŭ la domo first ( Antaŭ la domo estas la hundo ) emphasizes the place (“In front of the house is the dog, not somewhere else”).
In Esperanto prose you almost always keep the verb esti (to be). You don’t normally drop it like in Russian or some other languages.
- La hundo estas antaŭ la domo. = correct
- La hundo antaŭ la domo. = feels incomplete / ungrammatical in normal speech
You can omit estas only in some very restricted cases, mainly:
- In short answers when the verb is understood from the question:
- Kie estas la hundo? – Antaŭ la domo.
- In some poetic or slogan-like styles.
But as a learner, you should always include estas in full sentences.
Yes, antaŭ covers both:
Spatial: in front of / before (in space)
- La hundo estas antaŭ la domo.
The dog is in front of the house.
- La hundo estas antaŭ la domo.
Temporal: before (in time)
- Antaŭ la manĝo, la hundo ludas.
Before the meal, the dog plays.
- Antaŭ la manĝo, la hundo ludas.
You understand the meaning from context and the noun:
- domo (a place) → spatial: in front of the house.
- manĝo / filmo / leciono (events, times) → temporal: before the meal / film / lesson.
If you want to be very clear about space, you can also say:
- La hundo estas fronte al la domo. (in front of the house), but antaŭ la domo is already standard and clear.
- domo = a house, a physical building.
- hejmo = home, the place where someone lives or feels at home (not just the building).
La hundo estas antaŭ la domo.
→ Neutral, physical location: the dog is in front of that building.
La hundo estas antaŭ la hejmo.
→ Grammatically correct, but sounds less natural; hejmo is more abstract/emotional.
More natural uses of hejmo:
- Mi estas hejme. = I am at home.
- Li revenis hejmen. = He returned home.
For a concrete building, domo is the normal choice in this sentence.
antaŭ is a preposition: it must be followed by a noun phrase:
- antaŭ la domo, antaŭ la manĝo, antaŭ li.
antaŭe is an adverb: it doesn’t directly take a noun after it:
- La hundo estis ĉi tie antaŭe.
The dog was here earlier / before.
- La hundo estis ĉi tie antaŭe.
So:
- La hundo estas antaŭ la domo. = correct.
- La hundo estas antaŭe la domo. = incorrect as a normal sentence.
You could say:
- La hundo estas antaŭe. = The dog is in front / beforehand (very context-dependent).
You change the tense of esti:
- estas = is (present)
- estis = was (past)
- estos = will be (future)
So:
La hundo estas antaŭ la domo.
The dog is in front of the house.La hundo estis antaŭ la domo.
The dog was in front of the house.La hundo estos antaŭ la domo.
The dog will be in front of the house.
These two sentences use the same words but say different things:
La hundo estas antaŭ la domo.
- We already know which dog (it’s definite).
- We are saying where that specific dog is.
Estas hundo antaŭ la domo.
- Literally: There is a dog in front of the house.
- We have not identified the dog before; it’s just “some dog”.
- This is an existential sentence, like English There is…
So:
- Use La hundo estas… when you’re talking about a particular dog.
- Use Estas hundo… when you are introducing the existence of a dog in that place.
Adjectives in Esperanto:
- End in -a.
- Normally come before the noun they describe (but can follow it too).
- Agree in number (and in case, if -n is used) with the noun.
Base adjectives:
- granda = big
- nova = new
Applied to the nouns:
- la granda hundo = the big dog
- la nova domo = the new house
Full sentence:
- La granda hundo estas antaŭ la nova domo.
The big dog is in front of the new house.
If we made them plural:
- La grandaj hundoj estas antaŭ la novaj domoj.
The big dogs are in front of the new houses.