Breakdown of Mijn tas staat naast de bureaustoel.
Questions & Answers about Mijn tas staat naast de bureaustoel.
In Dutch, you usually don’t use zijn (is) to describe where objects are. Instead, you use one of the “position verbs”:
- staan – to stand (things that are upright, vertical, or thought of as “standing”)
- liggen – to lie (things that are flat, horizontal, or lying down)
- zitten – to sit (things that are “in” something, stuck somewhere, or sitting)
- hangen – to hang (things that hang)
A bag that is standing upright on the floor is usually described with staan:
- Mijn tas staat naast de bureaustoel.
Literally: My bag stands next to the desk chair.
So staat is used instead of is because Dutch normally encodes position with a specific verb, not with zijn.
Yes, that sounds wrong or at least very unnatural in standard Dutch.
For locations of objects, native speakers expect one of the position verbs:
- ✅ Mijn tas staat naast de bureaustoel.
- ✅ Mijn tas ligt naast de bureaustoel. (if the bag is lying on its side)
- ✅ Mijn tas zit naast de bureaustoel. (rare here, but could work in some specific context)
Using is for simple physical location of objects is generally unidiomatic:
- ❌ Mijn tas is naast de bureaustoel.
You can use is with place phrases in some idiomatic or abstract expressions, but not in this basic spatial sense.
Literally, staat is the third‑person singular of staan – “to stand”:
- ik sta – I stand
- jij / u staat – you stand
- hij / zij / het staat – he / she / it stands
When used with objects, staan can mean to be (in an upright position) somewhere. So here:
- Mijn tas staat naast de bureaustoel.
= My bag is standing / is positioned (upright) next to the desk chair.
Dutch often uses these verbs almost like “built‑in adjectives” for shape + location together.
Yes, depending on how you imagine the bag.
Mijn tas staat naast de bureaustoel.
→ The bag is standing upright (e.g. on its base).Mijn tas ligt naast de bureaustoel.
→ The bag is lying on its side or flat.
Native speakers switch between staan and liggen quite freely with certain objects (like bags, bottles, books) depending on their actual orientation or just their mental image of it.
Both are grammatically possible, but they are not equally natural.
- mijn tas – my bag (normal, neutral, most common)
- de tas van mij – the bag of mine / that bag of mine
de tas van mij is usually more emphatic or contrastive, for example:
- Niet die tas, maar de tas van mij staat naast de bureaustoel.
→ Not that bag, but my bag is next to the office chair.
For a simple, neutral statement like the one you have, mijn tas is the default.
No. mijn is very simple:
- It does not change with gender (de/het).
- It does not change between singular and plural.
- It does not change with grammatical role (subject/object).
Examples:
- mijn tas – my bag
- mijn boek – my book
- mijn tassen – my bags
- Ik zie mijn tas. – I see my bag.
- Dat is mijn tas. – That is my bag.
So you always use mijn in front of the noun, regardless of gender, number, or case.
tas is a de‑word (common gender):
- de tas – the bag
But when you use a possessive pronoun like mijn, you normally do not add de:
- ✅ de tas – the bag
- ✅ mijn tas – my bag
- ❌ de mijn tas – (wrong)
So you simply say mijn tas, not de mijn tas.
Both parts of the compound noun bureaustoel are de‑words:
- het bureau – the desk (note: het here)
- de stoel – the chair
However, in Dutch compounds, only the last part determines the gender and the article:
- bureaustoel = bureau
- stoel → gender from stoel → de bureaustoel
More examples:
- de keukentafel – kitchen table (tafel is a de‑word)
- het huisnummer – house number (nummer is a het‑word)
So: de bureaustoel is correct because stoel is a de‑word.
Dutch almost always writes compound nouns as one single word:
- bureau
- stoel → bureaustoel (desk chair)
- huis
- deur → huisdeur (front door)
- keuken
- kast → keukenkast (kitchen cupboard)
In English, you often write these as separate words or with a hyphen, but Dutch joins them. If it’s one concept, it’s usually one word in Dutch.
Both can be translated as “near” or “by”, but they have different nuances:
naast = next to, right beside, often side‑by‑side.
- Mijn tas staat naast de bureaustoel.
→ The bag is directly next to the chair.
- Mijn tas staat naast de bureaustoel.
bij = near, at, with, more general proximity or association.
- Mijn tas staat bij de bureaustoel.
→ The bag is somewhere near the chair; not necessarily directly beside it.
- Mijn tas staat bij de bureaustoel.
So naast is usually more specific and closer than bij.
After a preposition like naast, you either use:
A noun with an article:
- naast de bureaustoel – next to the desk chair
- naast de tafel – next to the table
- naast het raam – next to the window
Or a pronoun (which doesn’t take an article):
- naast mij – next to me
- naast jou – next to you
- naast hem – next to him
You only use de/het before nouns, not before pronouns. That’s why it’s naast de bureaustoel, but naast mij.
You need to make both the noun and the verb plural:
- tas → tassen (bags)
- staat (singular) → staan (plural, for “they stand”)
So:
- Mijn tassen staan naast de bureaustoel.
→ My bags are (standing) next to the desk chair.
Subject–verb agreement in Dutch:
- Mijn tas staat… (singular: tas)
- Mijn tassen staan… (plural: tassen)
You use niet and place it after the verb phrase and before the prepositional phrase:
- Mijn tas staat niet naast de bureaustoel.
→ My bag is not next to the desk chair.
General pattern (main clause):
- Subject – Verb – (object) – niet – rest
- Mijn tas staat niet naast de bureaustoel.
- Mijn tas staat niet in de kamer.
- Mijn tas staat niet op de tafel.