Questions & Answers about Ik wil even slapen.
In this sentence, even does not mean English “even” (as in even more, even if). It’s a very common Dutch word with a few related uses.
Here, even mainly means:
- “for a short while / for a bit / briefly”
So Ik wil even slapen ≈ “I want to sleep for a bit / for a little while.”
But even also often works as a kind of softener, making what you say sound a bit more casual or less abrupt. So it feels a bit lighter than a blunt Ik wil slapen (“I want to sleep”).
So you can think of it as a mix of:
- a short duration: for a moment
- a softener: just / quickly
Yes, it’s a classic false friend.
- Dutch even (in this kind of sentence) usually means “for a moment / briefly / just”, or is simply a softening filler.
- English even (e.g. even more, even if, even you) is about emphasis or contrast, and that meaning does not match Dutch even.
Some rough translations of Dutch even in different contexts:
- Ik wil even slapen. → “I want to sleep for a bit.”
- Wacht even. → “Wait a second / a moment.”
- Mag ik je even spreken? → “Can I talk to you for a moment?”
So: don’t try to translate English “even” into Dutch even, or vice versa, without checking the context first.
Dutch has a fairly strict word order rule: in a main clause, the finite verb (the one that’s conjugated for person and tense) must be in second position, and any other verbs go to (near) the end of the clause.
In Ik wil even slapen:
- Ik = subject
- wil = conjugated verb (1st person singular of willen)
- even = adverb
- slapen = infinitive (second verb)
The structure is:
- [Subject] [finite verb] [middle of the sentence] [infinitive at the end]
- Ik – wil – even – slapen.
So:
- ✅ Ik wil even slapen.
- ❌ Ik wil slapen even. (wrong word order)
- ❌ Ik slapen even wil. (also wrong in standard main-clause word order)
In spoken Dutch, there is some flexibility with adverbs like even, but the verb slapen belongs at (or near) the end in this type of sentence.
Yes, you can say:
- Ik wil slapen. – “I want to sleep.”
Compared to Ik wil even slapen:
- Ik wil slapen. is more neutral and can sound a bit more direct or absolute: “I want to sleep (full stop).”
- Ik wil even slapen. suggests:
- it’s only for a short time, and/or
- you’re saying it in a slightly softer, more casual way.
Context matters, but often:
- Ik wil slapen is like: “I (simply) want to sleep.”
- Ik wil even slapen is like: “I just want to sleep for a bit.” (often when you step away to rest briefly)
Both are common, but the nuance is slightly different:
Ik wil even slapen.
- Literally: “I want to sleep for a bit.”
- Focus on desire / wish.
- Can sound like you’re expressing what you feel like doing or would like to do.
Ik ga even slapen.
- Literally: “I am going to sleep for a bit.”
- Focus on immediate future / intention.
- Very often used when you’re about to go and do it: “I’m going to take a quick nap now.”
In practice, in many situations Ik ga even slapen is more idiomatic if you are actually about to leave and sleep.
Examples:
- Standing up from the sofa:
- Ik ga even slapen. → “I’m going to sleep for a bit (now).”
- Telling someone what you’d like, maybe as a complaint:
- Ik wil even slapen, maar het is zo lawaaierig.
“I want to sleep for a bit, but it’s so noisy.”
- Ik wil even slapen, maar het is zo lawaaierig.
On its own, Ik wil even slapen is not rude, but it’s also not especially polite. It’s neutral, casual.
- Among friends or family, it’s completely fine: “I want to sleep a bit.”
- If you’re refusing something (like a conversation or an invitation), context and tone matter. Just saying Ik wil even slapen and walking away might feel a bit abrupt.
To sound more polite or softer, Dutch speakers might say:
- Ik ga even slapen, ik ben echt moe.
“I’m gonna sleep for a bit, I’m really tired.” - Ik wil graag even slapen.
“I would really like to sleep for a bit.” - Ik zou graag even willen slapen. (more formal / very soft)
“I’d really like to get some sleep for a bit.”
Because of the conjugation of willen (to want).
Present tense:
- ik wil – I want
- jij / je wilt (or spoken: jij wil) – you want
- hij / zij / het wil – he / she / it wants
- wij willen – we want
- jullie willen – you (pl.) want
- zij willen – they want
Notice:
ik wil has no -t ending.
So:
- ✅ Ik wil even slapen.
- ❌ Ik wilt even slapen. (incorrect)
You can say Ik wil een beetje slapen, but it sounds less natural in many everyday contexts and has a slightly different nuance.
- even → focuses on time: “for a short while / briefly”
- een beetje → focuses on quantity/degree: “a bit / a little”
So:
- Ik wil even slapen.
→ “I want to sleep for a bit (for a short time).” - Ik wil een beetje slapen.
→ could be understood as “I want to sleep a little (not much)” – more about how much sleep rather than how long right now.
In daily speech, for “I want to take a short nap / lie down for a bit,” Dutch speakers overwhelmingly say:
- Ik wil even slapen.
- or more commonly: Ik ga even slapen.
In this short sentence, the natural place for even is before the infinitive:
- ✅ Ik wil even slapen.
Other placements you suggested are not standard:
- ❌ Ik wil slapen even.
- ❌ Ik even wil slapen.
In longer sentences, adverbs like even can move around a bit, but they almost never go after the infinitive, and putting them before the finite verb (wil) is unusual in simple statements.
General rule of thumb for this type of sentence:
- Subject – finite verb – (adverbs like even) – infinitive
→ Ik – wil – even – slapen.
Not always, but very often.
With actions like slapen, wachten, bellen, kijken, praten, even usually suggests:
- short duration: for a moment, for a bit
- and/or
- light, casual tone: just, quickly
Examples:
- Ik ga even douchen.
“I’m going to take a quick shower.” - Wacht even.
“Wait a moment.” - Mag ik even bellen?
“Can I make a quick call?”
Sometimes even is more of a politeness softener than a literal indication of time:
- Mag ik even wat vragen?
Literally: “May I ask something for a moment?”
Really means: “May I ask you something?” (politely, softly)
So in Ik wil even slapen, it does both:
- implies a short time, and
- makes the statement feel a bit lighter or less blunt.