Breakdown of Anna zingt vrolijk in de tuin.
Questions & Answers about Anna zingt vrolijk in de tuin.
Zingen is the infinitive form: to sing.
Zingt is the present tense, third person singular:
- ik zing – I sing
- jij / je zingt – you sing
- hij / zij / Anna zingt – he / she / Anna sings
So in Anna zingt vrolijk in de tuin, zingt matches the subject Anna (third person singular).
In a normal Dutch main clause, the basic order is:
Subject – Verb – (Other Information)
So:
- Anna (subject)
- zingt (verb)
- vrolijk in de tuin (other information: manner + place)
Anna vrolijk zingt in de tuin is not wrong, but it sounds unusual or poetic and puts special emphasis on vrolijk. The neutral, everyday order is Anna zingt vrolijk in de tuin.
Here vrolijk functions as an adverb describing how Anna sings (cheerfully).
In Dutch, many words have the same form as both adjective and adverb:
- Adjective: een vrolijk kind – a cheerful child
- Adverb: Anna zingt vrolijk – Anna sings cheerfully
Unlike English, Dutch does not usually add something like -ly to make an adverb; the form stays the same.
Dutch nouns have two genders for the article system:
- de-words (common gender)
- het-words (neuter)
Tuin is a de-word, so:
- singular: de tuin – the garden
- plural: de tuinen – the gardens
That’s why the sentence uses in de tuin, not in het tuin.
Anna zingt in de tuin vrolijk is possible, but it is not the most neutral order.
Typical neutral order for elements is often:
- time – manner – place or, if there is no time:
- manner – place
So:
- Anna zingt vrolijk in de tuin (manner vrolijk, then place in de tuin) sounds most natural.
Putting vrolijk at the end (in de tuin vrolijk) can sound like you are stressing the cheerfulness in contrast to some other way of singing.
It can mean both, depending on context.
Dutch usually uses the simple present for:
- general habits: Anna zingt vaak in de tuin – Anna often sings in the garden.
- actions happening now: Stil, Anna zingt – Be quiet, Anna is singing.
Dutch does have a progressive form (Anna is aan het zingen), but in everyday speech the simple present (Anna zingt) very often covers the English is singing.
Present tense of zingen:
- ik zing – I sing
- jij / je zingt – you sing (singular, informal)
- u zingt – you sing (formal)
- hij / zij / het zingt – he / she / it sings
- Anna zingt – Anna sings
- wij / we zingen – we sing
- jullie zingen – you (plural) sing
- zij / ze zingen – they sing
So:
- Wij zingen vrolijk in de tuin. – We sing cheerfully in the garden.
Notice the plural forms end in -en (zingen), and third person singular takes -t (zingt).
Very roughly (not exact IPA):
zingt
- z like English z in zoo
- ing similar to ing in sing
- final t is pronounced (unlike many forms in English spelling)
→ sounds like: zingt with a clear t at the end.
tuin
- t like English t
- ui is a typical Dutch vowel, somewhere between the u in burn (British) and ow in cow, but with rounded lips; it does not exist in English.
- n at the end is usually audible but not strongly stressed.
→ one syllable with that special ui sound.
You can, but the meaning changes slightly.
- vrolijk – cheerful, merry, light-hearted (often used for atmosphere or behavior)
- blij – glad, happy (more about feeling pleased or satisfied)
Anna zingt vrolijk in de tuin suggests a cheerful, lively way of singing.
Anna zingt blij in de tuin is understandable but less common; it emphasizes that she sings in a happy way because she feels glad about something.
Yes.
- Anna zingt vrolijk. – Anna sings cheerfully.
This is a complete and correct sentence. You simply lose the information about where she is singing. Adding in de tuin gives the location:
- Anna zingt vrolijk in de tuin. – Anna sings cheerfully in the garden.