Breakdown of Door elke dag te rekken, worden je spieren soepel.
Questions & Answers about Door elke dag te rekken, worden je spieren soepel.
- door ... te + infinitive = “by …-ing,” expressing means or cause: the mechanism that leads to the result. Example: Door elke dag te rekken, worden je spieren soepel = “By stretching every day, your muscles become supple.”
- om ... te + infinitive = “in order to,” expressing purpose or intention. Example: Ik rek elke dag om soepeler te worden = “I stretch every day in order to become more supple.”
They are not interchangeable.
No. It’s optional. Dutch often places a comma after a long or fronted adverbial for readability:
- With comma: Door elke dag te rekken, worden je spieren soepel.
- Without comma: Door elke dag te rekken worden je spieren soepel.
Main-clause verb-second (V2) word order. The fronted door … te phrase occupies the first position, so the finite verb (worden) must be second, followed by the subject (je spieren).
Alternate order without fronting: Je spieren worden soepel door elke dag te rekken.
Agreement. Je spieren is plural, so the verb is plural: worden.
Singular example: Door elke dag te rekken, wordt je spier soepel.
No. This is not the passive; it’s worden as a linking verb meaning “become,” followed by an adjective (soepel).
Passive would be worden + past participle, e.g., De spieren worden gerekt = “The muscles are being stretched.”
You can, but it changes the meaning.
- worden = a change of state: “become.”
- zijn = a state: “are.”
So: Door elke dag te rekken, zijn je spieren soepel suggests the resulting state (they are supple); … worden … emphasizes the process of becoming supple.
Place adverbs and objects before te + infinitive: Door elke dag te rekken is natural.
Door te rekken elke dag is awkward and usually considered wrong in standard Dutch.
Other examples: Door regelmatig te oefenen, Door niet elke dag te rekken.
Yes: Je spieren worden soepel door elke dag te rekken.
Fronting it (as in the original) simply emphasizes the cause/means.
- In sports contexts, intransitive rekken (“to do stretching”) is fine: Ik rek elke dag.
- You will also see reflexive forms: je (uit)rekken: Ik rek me (uit) = “I stretch (myself).”
- Strekken often means “to stretch (out) a body part”: Strek je armen. In the set phrase rekken en strekken, both appear.
- The loanword stretchen is common in gyms: Door elke dag te stretchen… (infinitive: stretchen; past: stretchte; participle: gestretcht).
- je = unstressed “your,” neutral and very common: je spieren.
- jouw = stressed/emphatic “your”: jouw spieren (contrastive: your muscles, not someone else’s).
- uw = formal “your” (to strangers or in formal writing): uw spieren.
Slightly. The main-clause subject is je spieren, but logically the person (you) does the stretching. Dutch allows this with door … te clauses, but some style guides prefer avoiding potential mismatches. Clearer options:
- Als je elke dag rekt, worden je spieren soepel.
- Door zelf elke dag te rekken, maak je je spieren soepel.
Both are possible, but they say different things:
- … worden soepel = they become supple (reach a supple state).
- … worden soepeler = they become more supple (comparative).
In many real-life contexts, soepeler is the more natural claim about progress.
- soepel: supple, smooth, limber (common for muscles/movement).
- lenig: limber/pliable, often used for a person’s body/abilities (you can be lenig).
- flexibel: flexible; widely used metaphorically (schedules, rules), but also physically.
Yes, with a full clause: Omdat je elke dag rekt, worden je spieren soepel.
Nuance: door highlights the means/mechanism (“by …-ing”), while omdat gives a reason (“because”).
Place niet/geen before te + infinitive:
- Door niet elke dag te rekken, worden je spieren stijf. (“By not stretching every day, your muscles become stiff.”)
- Door geen pauzes te nemen, … (if you need “no” rather than “not”).
Approximate English-like hints:
- Door: “dohr”
- elke: “EL-kuh”
- rekken: “REK-kən” (clear double k)
- worden: “WOR-dən”
- je: unstressed “yuh”
- spieren: “SPEE-rən”
- soepel: “SOO-pəl” (oe = “oo” in “food”)