Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mijn hoofd doet pijn.
Why does Dutch say doet pijn (“does pain”) instead of “hurts”?
Dutch uses the verb-noun combination pijn doen to express “to hurt.” So Mijn hoofd doet pijn literally means “My head does pain,” which equals “My head hurts.” It’s a very common, idiomatic structure in Dutch.
Is doet pijn a fixed expression, and how is it conjugated?
Yes. Pijn doen behaves like a normal verb + object:
- Present: ik doe, jij/u doet, hij/zij/het doet, wij/jullie/zij doen
- Examples: Het doet pijn (It hurts), Die injectie doet pijn (That injection hurts), Mijn hoofd doet pijn (My head hurts), Mijn ogen doen pijn (My eyes hurt).
What’s the difference between Mijn hoofd doet pijn and Ik heb hoofdpijn?
Both mean “I have a headache” / “My head hurts.” Nuance:
- Ik heb hoofdpijn is the most idiomatic way to say “I have a headache.”
- Mijn hoofd doet pijn literally says your head is hurting; it can sound a touch more literal or situational (e.g., after a bump). In everyday speech, both are fine.
Can I say Ik heb pijn aan mijn hoofd?
You can, and it’s understood, but for “headache” people usually prefer Ik heb hoofdpijn or Mijn hoofd doet pijn. Pijn aan + body part is more common with other parts (e.g., Ik heb pijn aan mijn rug).
Why is the verb second in Mijn hoofd doet pijn?
Dutch main clauses are verb-second. The first “slot” is typically one constituent (here, Mijn hoofd), and the finite verb (doet) must come next. If you front something else, you still keep the verb second: Vandaag doet mijn hoofd pijn (Today my head hurts).
How do I ask the question “Does your head hurt?” and answer it?
- Question: Doet je hoofd pijn? (also: Doet jouw hoofd pijn? for emphasis)
- Answers: Ja, mijn hoofd doet pijn. / Nee, mijn hoofd doet geen pijn.
How do I negate it correctly: niet or geen?
Use geen because pijn is a noun. So: Mijn hoofd doet geen pijn (not “niet pijn”). Similarly: Het doet geen pijn (It doesn’t hurt).
Can I leave out the possessive and say Het hoofd doet pijn?
No. In Dutch you normally use a possessive with body parts: mijn/zijn/haar hoofd. Het hoofd doet pijn sounds generic or odd. Use Mijn hoofd doet pijn or Zijn/Haar hoofd doet pijn.
Is hoofd a “het-word,” and why isn’t het used here?
Yes, it’s het hoofd (neuter). But with a possessive determiner (mijn, zijn, haar, etc.) you don’t use the article: you say mijn hoofd, not het mijn hoofd.
How do I intensify or soften the pain?
Common options:
- Mijn hoofd doet (heel/erg/ontzettend) veel pijn.
- Het doet (echt) pijn. Colloquially you may also hear: Mijn hoofd doet heel erg pijn, and it’s fine in speech.
How do you pronounce the sentence?
- Mijn ≈ [mɛi̯n] (like “mine” with a short e-glide)
- hoofd ≈ [hoːft] (the final d sounds like t)
- doet ≈ [dut] (oe = “oo” in “food”)
- pijn ≈ [pɛi̯n] (ij/ei sound like “ay” in “say,” but shorter) Altogether: [mɛi̯n hoːft dut pɛi̯n].
Is pijn countable?
Usually no; it’s a mass noun: veel pijn (a lot of pain), not “een pijn.” You can have countable types: een stekende pijn (a stabbing pain), pijnen (pl.) in medical/poetic contexts.
How do I talk about the past or perfect?
- Simple past: Gisteren deed mijn hoofd pijn. (Yesterday my head hurt.)
- Perfect (more common with “it/that”): Dat heeft pijn gedaan. With body parts, the past simple is more natural: Mijn hoofd deed pijn.
Can I use zeer here? What’s the difference between pijn and zeer?
Yes. Zeer can mean “pain” in the set phrase zeer doen: Mijn hoofd doet zeer (My head hurts). It’s a bit old-fashioned/region-dependent (more heard in Flanders). Don’t say zeer pijn. As an adverb, zeer means “very” in formal style: zeer pijnlijk (very painful).
Can I say Mijn hoofd is pijnlijk?
Grammatically yes, but it’s not the most idiomatic for how you feel. Prefer Mijn hoofd doet pijn or Ik heb hoofdpijn. Pijnlijk is common for wounds or situations: De wond is pijnlijk; Dat was pijnlijk (awkward/painful).
Is it okay to use kop or koppijn?
Informally, yes:
- Mijn kop doet pijn.
- Ik heb koppijn. They’re casual/colloquial. Neutral/standard is hoofd/hoofdpijn.
What changes with plural body parts?
The verb agrees with the subject:
- Singular: Mijn hoofd doet pijn.
- Plural: Mijn ogen doen pijn. / Mijn tanden doen pijn.
Can I say Mijn hoofd doet me pijn?
It’s understandable but redundant and not idiomatic. Dutch normally just says Mijn hoofd doet pijn. If you need an object pronoun, use it with an external cause: Die injectie doet me pijn (That injection hurts me).
Can I shorten mijn in casual speech?
Yes. You’ll often hear m’n in speech/writing: M’n hoofd doet pijn. Avoid writing me hoofd in standard Dutch; that’s dialectal/colloquial eye-dialect.