Breakdown of Anna roert het beslag rustig door met een houten lepel.
Questions & Answers about Anna roert het beslag rustig door met een houten lepel.
The base verb is roeren (to stir). Dutch has the separable verb doorroeren (to stir through). In a main clause you split it:
- roert (the finite form) stays in second position
- door (the separable prefix) goes to the end
So “Anna roert het beslag rustig door …”
- roeren = to stir (in general)
- doorroeren = to stir something completely through, making sure everything is mixed
In English you often translate doorroeren as “to fold/stir through” or simply “to stir well.”
Dutch word order for adverbs in a main clause is usually:
Subject – finite verb – object – adverb – separable prefix – other elements.
Thus rustig (an adverb) naturally follows het beslag and precedes the prefix door. You could also say “Anna roert rustig het beslag door,” placing rustig right after the finite verb, but you cannot break up roert and door by moving rustig after the prefix.
rustig literally means “calmly” or “quietly,” but in cooking contexts it often means “gently” or “slowly.”
A good translation: “Anna gently stirs the batter through with a wooden spoon.”
In Dutch every noun is either “de” or “het.”
- beslag is a neuter noun, so it takes het.
- If you learn a new Dutch noun, you must memorize whether it’s “de” (common gender) or “het” (neuter).
- beslag is a (usually liquid) mixture of ingredients like flour, eggs, milk – think pancake batter or cake batter.
- deeg is firmer dough, like for bread or cookies.
met indicates the instrument or tool used to perform an action. In English we say “with a …”—Dutch uses met the same way.
So met een houten lepel = “with a wooden spoon.”
You use the auxiliary hebben plus the past participle doorgeroerd (note the prefix reattaches in participle form):
“Anna heeft het beslag rustig doorgeroerd met een houten lepel.”