Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ik heb weinig brandstof.
What is the literal translation of Ik heb weinig brandstof?
The sentence literally translates as I have little fuel. Even if you already know the overall meaning, breaking it down shows that Ik means I, heb is have, and weinig brandstof translates to little fuel.
How does the adjective weinig function in this sentence?
Weinig qualifies the noun brandstof by indicating a small or insufficient amount. It works similarly to adjectives in English that express scarcity. In this context, it's used with an uncountable noun to show that the fuel amount is low.
Why is there no article before brandstof in the sentence?
In Dutch, when using quantifiers like weinig, the noun often appears without an article—especially when the noun is considered uncountable. This is similar to English, where you wouldn’t insert an article in a phrase like I have little fuel.
Can you explain the word order of this sentence and how it compares to English?
Dutch main clauses typically follow a subject-verb-object order. In Ik heb weinig brandstof, Ik is the subject, heb is the verb, and weinig brandstof is the object. This mirrors English very closely as in I have little fuel.
Is it possible to intensify the expression of scarcity in Dutch? If so, how?
Yes, you can intensify the statement. For example, adding heel (meaning very)—as in Ik heb heel weinig brandstof—emphasizes an extremely low amount. Alternatively, you can use bijna geen to express that there is almost no fuel, resulting in Ik heb bijna geen brandstof.
Are there alternative ways to express a similar idea in Dutch?
Certainly. Besides weinig, you might use nauwelijks for a stronger emphasis, such as in Ik heb nauwelijks brandstof (meaning I have hardly any fuel). You can also rephrase the idea with a focus on the fuel supply, for example, Mijn brandstofvoorraad is laag, which translates to My fuel supply is low.