Breakdown of Det er svært at være tålmodig, når bussen er forsinket.
Questions & Answers about Det er svært at være tålmodig, når bussen er forsinket.
Why does the sentence start with det?
In Det er svært at ..., det is a dummy subject or formal subject. Danish often uses det in general statements like this, just as English uses it in It is hard to...
So:
- Det er svært = It is difficult
- at være tålmodig = to be patient
A more literal structure is:
- It is difficult to be patient
The real idea comes in the infinitive phrase at være tålmodig.
Why is it svært and not svær?
Because svært is the neuter singular form of the adjective svær.
After det er, Danish usually uses the neuter form of the adjective:
- Det er godt = It is good
- Det er svært = It is difficult
- Det er vigtigt = It is important
So in this sentence, det triggers the form svært.
Why is it at være? What does at do here?
Here, at is the infinitive marker, like English to.
- at være = to be
So:
- Det er svært at være tålmodig = It is hard to be patient
This is a very common Danish pattern:
- Det er nemt at lære = It is easy to learn
- Det er rart at komme hjem = It is nice to come home
Why is it tålmodig and not tålmodigt?
Because tålmodig describes the person who is being patient, not the dummy subject det.
In other words, the sentence means:
- It is difficult for someone to be patient
That implied someone is a person, so Danish uses tålmodig, not neuter tålmodigt.
Compare:
- Han er tålmodig = He is patient
- Hun er tålmodig = She is patient
In this sentence, the person is not named, but the adjective still refers to a person.
What exactly does når mean here?
Når means when in the sense of a general situation or something that happens repeatedly or typically.
So here it means:
- when the bus is delayed
It is not necessarily talking about one single specific future event. It sounds like a general truth: being patient is hard whenever the bus is delayed.
A useful contrast is:
- når = when, whenever, in general
- da = when, at a specific time in the past
Example:
- Når bussen er forsinket, bliver folk irriterede. = When the bus is delayed, people get annoyed.
- Da bussen var forsinket i går, kom jeg for sent. = When the bus was delayed yesterday, I arrived late.
Why is it bussen and not en bus?
Bussen means the bus. The ending -en is the Danish way of making many common-gender nouns definite.
So:
- en bus = a bus
- bussen = the bus
Danish often adds the definite article as an ending instead of using a separate word like English the.
How does forsinket work here? Is it an adjective or a verb form?
In this sentence, forsinket functions like an adjective meaning delayed.
- Bussen er forsinket = The bus is delayed
It comes from the verb at forsinke = to delay, but here it behaves as a description of the bus’s state.
You can think of it as similar to English:
- The bus is delayed
- The door is closed
- The shop is open
These can feel verbal in origin, but in sentences like this they often work adjectivally.
Why is the word order når bussen er forsinket and not something else?
Because in this subordinate clause, Danish keeps the normal subject-verb order:
- bussen = subject
- er = verb
- forsinket = complement
So:
- når bussen er forsinket = when the bus is delayed
This is different from main clauses, where Danish often has verb-second word order.
Compare:
- Bussen er forsinket. = The bus is delayed.
- Nu er bussen forsinket. = Now the bus is delayed.
But after a subordinating conjunction like når, the clause stays in subordinate-clause order.
Could I also say Det er svært at være tålmodigt?
No, that would sound wrong here.
Tålmodigt is the neuter form, but the sentence is about a person being patient, not about det being patient. Since the understood subject is human, Danish uses:
- at være tålmodig
So the correct sentence is:
- Det er svært at være tålmodig, når bussen er forsinket.
Is svært the best translation of hard/difficult here? Could another word be used?
Yes, svært is very natural here. It means difficult/hard.
You could also use vanskeligt, which is a bit more formal or bookish in many contexts:
- Det er vanskeligt at være tålmodig...
But svært is the more common everyday choice.
Can the sentence be reordered?
Yes. The subordinate clause can come first:
- Når bussen er forsinket, er det svært at være tålmodig.
This means the same thing, but now the when-clause is emphasized first.
Notice the word order in the main clause after the fronted subordinate clause:
- ..., er det svært ...
That is normal Danish verb-second word order in the main clause.
How would this sentence sound if it referred to a specific person instead of people in general?
You could make the subject explicit:
- Han har svært ved at være tålmodig, når bussen er forsinket. = He has difficulty being patient when the bus is delayed.
- Hun synes, det er svært at være tålmodig, når bussen er forsinket. = She thinks it is hard to be patient when the bus is delayed.
The original sentence is more general and impersonal, like a general observation.
What is the most literal word-for-word breakdown of the sentence?
A close breakdown is:
- Det = it
- er = is
- svært = difficult
- at være = to be
- tålmodig = patient
- når = when
- bussen = the bus
- er = is
- forsinket = delayed
So the full structure is:
- It is difficult to be patient when the bus is delayed.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Det er svært at være tålmodig, når bussen er forsinket to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions