Vi venter ti minutter på stationen.

Breakdown of Vi venter ti minutter på stationen.

vi
we
at
vente
to wait
stationen
the station
ti
ten
minuttet
the minute

Questions & Answers about Vi venter ti minutter på stationen.

Why is venter used here? What tense is it?

Venter is the present tense of at vente (to wait).

In Danish, the present tense often covers several English ideas:

  • we wait
  • we are waiting
  • sometimes even we will wait, if the context makes it future

So Danish does not usually need a separate form like English are waiting.


Why is there no word for English for before ti minutter?

That is very normal in Danish.

English says:

  • We wait for ten minutes

But Danish often says simply:

  • Vi venter ti minutter

A time duration can come directly after the verb, without a separate word like for.

So:

  • ti minutter = ten minutes
  • together with venter, it means wait for ten minutes

Does ti minutter mean a duration, or could it mean a clock time?

Here it means a duration: ten minutes of waiting.

If Danish wants to talk about a clock time like at ten o’clock, it would usually look different, for example:

  • klokken ti = at ten o’clock

So ti minutter here is clearly how long.


Why is it på stationen when usually means on?

Because prepositions do not match perfectly between English and Danish.

In this expression, Danish normally says:

  • på stationen

even though English says:

  • at the station

So this is something you should learn as a natural Danish phrase.
It does not mean that you are physically on top of the station.


Why is stationen one word? Where is the word for the?

In Danish, the definite article is often added to the end of the noun.

So:

  • station = station
  • stationen = the station

This is one of the big differences from English.
Instead of putting the before the noun, Danish often adds -en, -et, or another ending to the noun itself.


Why is it stationen and not den station?

Because in simple cases, Danish usually uses the attached definite ending instead of a separate word.

So:

  • stationen = the station

But if there is an adjective, Danish usually uses both:

  • den store station = the big station

So in your sentence, with just the noun by itself, stationen is the normal form.


Is part of the verb here? I learned that vente på can mean wait for.

Good question. In this sentence, belongs to stationen, not to venter.

So the structure is:

  • Vi venter = We wait / are waiting
  • ti minutter = for ten minutes
  • på stationen = at the station

That means the sentence is about where the waiting happens.

If were part of vente på, then it would introduce what or who you are waiting for, for example:

  • Vi venter på toget = We are waiting for the train

You can even combine both ideas:

  • Vi venter på toget på stationen = We are waiting for the train at the station

Can Danish really use the present tense for something English would say as are waiting?

Yes. That is very common.

English often distinguishes between:

  • we wait
  • we are waiting

Danish usually just uses the present tense:

  • vi venter

Context tells you whether it is a general fact, something happening now, or even a near-future plan.


Is the word order important here?

Yes, but the sentence follows the normal Danish pattern.

The basic order is:

  • Vi = subject
  • venter = finite verb
  • then other information such as duration and place

So Vi venter ti minutter på stationen is a normal main clause.

A very important Danish rule is that the finite verb is in second position in main clauses.
That means if you move something else to the front, the verb still stays second:

  • På stationen venter vi ti minutter.

That is also grammatical, but it gives extra emphasis to på stationen.


What is the dictionary form of venter?

The dictionary form is:

  • at vente = to wait

In Danish, verbs are usually listed with at in dictionaries, like English to + verb.

So:

  • at vente = infinitive
  • venter = present tense

Why is there no article before ti minutter?

Because Danish, like English, normally does not use an article before a plain number expression of this kind.

So:

  • ti minutter = ten minutes

You would not say the equivalent of a ten minutes or the ten minutes unless the meaning specifically required it in a different structure. Here it is just a simple duration phrase.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from Vi venter ti minutter på stationen to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions