Breakdown of Hendes mærke laver tøj af blødt stof, som holder længe.
Questions & Answers about Hendes mærke laver tøj af blødt stof, som holder længe.
Why does hendes mean her, and when would I use sin instead?
Hendes is a possessive pronoun meaning her.
In this sentence, Hendes mærke = her brand.
Danish also has sin/sit/sine, but those are used for a reflexive possessor: when the owner is the same as the subject of the clause.
- Hun elsker hendes mærke would usually mean She loves her (someone else’s) brand
- Hun elsker sit mærke means She loves her own brand
In your sentence, there is no subject like hun before hendes mærke. The noun phrase itself is just her brand, so hendes is the natural choice.
What does mærke mean here?
Here, mærke means brand or label.
So Hendes mærke means her brand.
The word mærke can mean other things in other contexts, such as:
- mark
- sign
- feeling/sensation
- brand
But in a clothing/business context, brand is the right meaning.
Why is laver used here? Does it literally mean makes?
Yes. Laver is the present tense of lave, which often means make or produce.
So:
- Hendes mærke laver tøj = Her brand makes clothes
In Danish, lave is very common and can be used in many situations where English uses make or do.
Examples:
- lave mad = make food / cook
- lave en fejl = make a mistake
- lave tøj = make clothes
Here it suggests that the brand produces clothing.
Why is there no article before tøj?
Because tøj is usually an uncountable noun, like clothing in English.
So Danish says:
- laver tøj = makes clothes / makes clothing
You normally would not say et tøj to mean a clothing. That does not work in standard Danish.
If you want to refer to specific items, you would use countable nouns like:
- en trøje = a sweater
- en skjorte = a shirt
- et par bukser = a pair of trousers
Why is it blødt stof and not blød stof?
Because stof is a neuter noun: et stof.
In Danish, adjectives often change form depending on the gender and form of the noun.
The basic adjective is blød = soft.
But before a singular neuter noun, it becomes blødt.
So:
- en blød trøje = a soft sweater
- et blødt stof = a soft fabric
That -t ending is very common with neuter singular nouns.
What does af mean here?
Here, af means of or from, but in English we usually translate this phrase as made of or made from.
So:
- tøj af blødt stof = clothes made of soft fabric
This is a very common structure in Danish:
- et bord af træ = a table made of wood
- en ring af guld = a ring made of gold
So af often introduces the material something is made from.
What is som doing in this sentence?
Som is a relative pronoun here. It means that, which, or who, depending on context.
In this sentence:
- blødt stof, som holder længe
- soft fabric that lasts a long time
So som introduces extra information about stof.
This is very similar to English:
- the fabric that lasts
- stoffet, som holder
Unlike English, Danish som does not change to who/which/that. It is very flexible.
Does som holder længe refer to stof or to tøj?
Most naturally, it refers to stof.
Why? Because the nearest noun before som is stof, and semantically it makes good sense:
- soft fabric that lasts a long time
So the idea is that her brand makes clothes from soft fabric, and that fabric is durable.
Could someone understand it more broadly as describing the clothes? Possibly in loose interpretation, but grammatically and naturally, som holder længe is most closely tied to stof.
What does holder længe mean literally?
Literally, holder means holds, but in many contexts Danish uses holde to mean:
- last
- endure
- stay in good condition
So:
- stoffet holder længe = the fabric lasts a long time
This is a very natural Danish way to talk about durability.
You may also see varer længe for lasts a long time, but holder længe often suggests that something stays usable or strong for a long time.
Why is there a comma before som?
Because Danish punctuation often places a comma before a subordinate or relative clause.
Here:
- ..., som holder længe
That comma marks the start of the relative clause.
In English, the comma would depend on whether the clause is restrictive or non-restrictive, so English punctuation may differ. Danish comma rules are not always identical to English ones, and learners often notice more commas in Danish.
What is the basic word order in the sentence?
The main clause is:
- Hendes mærke laver tøj af blødt stof
- Her brand makes clothes from soft fabric
That follows normal Danish main-clause word order:
- subject: Hendes mærke
- verb: laver
- object: tøj
- then a prepositional phrase: af blødt stof
After that comes the relative clause:
- som holder længe
So the full structure is:
- main clause + relative clause
This is very common in Danish and works much like English:
- Her brand makes clothes from soft fabric that lasts a long time
Is stof the same as material or fabric?
In this sentence, stof is best understood as fabric.
It can sometimes correspond to material, depending on context, but for clothing, fabric is the most natural translation.
Examples:
- kjolen er lavet af et let stof = the dress is made of a light fabric
- hvilket stof er det? = what fabric/material is it?
So stof is a useful general word for textile material.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hendes mærke laver tøj af blødt stof, som holder længe to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions