Breakdown of Jeg bliver ved med at øve mig på udtalen, selvom jeg er meget træt i aften.
Questions & Answers about Jeg bliver ved med at øve mig på udtalen, selvom jeg er meget træt i aften.
bliver ved med at + infinitive is a very common Danish expression meaning to keep (on) doing, to continue to do.
- Jeg bliver ved med at øve mig = I keep practicing / I continue practicing.
Literally, it’s something like “I remain with to …”, but you should learn it as a fixed chunk: blive ved med at.
Danish often uses blive ved (med at) instead of a verb like fortsætte in everyday speech. Both can mean “continue,” but:
- blive ved med at sounds very natural and conversational.
- fortsætte med at is also possible, often a bit more “formal” or deliberate.
Also, bliver is present tense of blive (“become/remain”), and in this idiom you just use blive even though the meaning is “continue.”
øve is commonly used reflexively when you practice a skill:
- at øve sig = to practice (literally “to practice oneself”).
So mig matches the subject jeg.
For what you practice, Danish often uses på:
- øve sig på udtalen = practice (working) on pronunciation.
You can think of på here like “on” in English (work on). In many contexts you’ll also see: - øve sig i + noun (practice in/at a field), e.g. øve sig i dansk (practice Danish)
- øve + noun (non-reflexive) when it’s more like rehearsing something specific, e.g. øve en sang (rehearse a song)
After blive ved med, Danish typically uses at + infinitive:
- bliver ved med at øve
Here at is the infinitive marker (like “to” in English), and it’s part of the standard pattern med at + verb.
No—standard Danish requires at here:
- Correct: Jeg bliver ved med at øve mig …
Without at, it sounds ungrammatical to most speakers.
selvom means although / even though and introduces a subordinate clause. In Danish subordinate clauses, the word order changes: the adverb (like meget) comes before the verb er if it were an adverb affecting the verb, and negation (ikke) would also come before the verb.
In this particular clause:
- selvom jeg er meget træt
You don’t see a dramatic word-order change because there’s no ikke or sentence adverb like aldrig placed around the verb. But if you add one: - selvom jeg ikke er træt (not selvom jeg er ikke træt)
meget (“very”) is an adverb of degree and normally comes before the adjective it modifies:
- meget træt = very tired
i aften usually means tonight / this evening depending on context. It’s a time expression and can move around fairly freely, but typical positions are:
- End (very common): … træt i aften.
- Earlier for emphasis: … selvom jeg i aften er meget træt. (still fine, a bit more marked)
Danish often uses the definite form when referring to a general, understood concept in context—here, “the pronunciation” of the language you’re working on.
- udtale = pronunciation (indefinite)
- udtalen = the pronunciation (definite)
In many learning contexts, udtalen sounds more natural than udtale because it refers to the “whole area” of pronunciation you’re improving.
In udtalen, the d is typically not a clear English-like d. In many accents it becomes a “soft d” sound (often described as a kind of voiced “th”-like approximant), and sometimes it’s very reduced.
A rough guide:
- udtalen ≈ something like oo-tæː-len with a very soft/reduced d sound depending on accent.
If you’re learning pronunciation, it’s worth listening to native audio for udtale / udtalen because the d behavior is one of the tricky parts of Danish.
Mostly yes:
- Jeg bliver ved med at øve mig ... = I keep practicing ...
- Jeg fortsætter med at øve mig ... = I continue practicing ...
The difference is nuance and register:
- bliver ved med is extremely common and can imply persistence (“I keep at it”).
- fortsætter can sound slightly more neutral or formal, but it’s still perfectly normal Danish.
Both bliver and er are present tense.
Past versions:
- Jeg blev ved med at øve mig på udtalen, selvom jeg var meget træt i aftes.
= I kept practicing pronunciation, even though I was very tired last night.
Notes:
- bliver → blev (past)
- er → var (past)
- i aften → i aftes (“last night / yesterday evening”)
Yes: Danish normally puts a comma before a subordinate clause introduced by conjunctions like selvom:
- ..., selvom jeg er ...
So the comma before selvom is standard. (Comma practices vary a bit, but this comma is widely expected.)