Bilen larmer, så jeg lukker vinduet.

Breakdown of Bilen larmer, så jeg lukker vinduet.

jeg
I
vinduet
the window
so
lukke
to close
bilen
the car
larme
to make noise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Bilen larmer, så jeg lukker vinduet.

Why is there a comma before ?

In Danish, you typically put a comma between two independent clauses (main clauses) when they’re linked by a conjunction like (so).
Here you have:

  • Bilen larmer (main clause)
  • så jeg lukker vinduet (another main clause introduced by )
    So the comma marks the boundary between the two clauses.

What exactly does mean here, and is it the same as meaning “then”?

Here means so / therefore, showing a consequence: The car is noisy, so I close the window.
Danish can also mean then, depending on context:

  • Consequence: Det regner, så jeg bliver hjemme. (It’s raining, so I stay home.)
  • Sequence/time: Først spiser vi, så går vi. (First we eat, then we go.)
    In your sentence it’s clearly the consequence meaning.

Why is the word order så jeg lukker vinduet and not something like så lukker jeg vinduet?

Both can occur, but they’re used differently:

  • …, så jeg lukker vinduet. is very common when introduces a clause that feels closely tied to the first clause (cause → effect) in a smooth, “spoken” way.
  • …, så lukker jeg vinduet. can sound more like a new step or decision (“then/so I’ll close the window”), and it foregrounds the verb early.

Importantly: does not force inversion the way some other connectors do. So så jeg lukker… is normal.


Is larmer a verb, and how is it formed?

Yes, larmer is the present tense of the verb at larme (to make noise).
Danish present tense is often formed with -r:

  • at larmelarmer
  • at lukkelukker
  • at bobor
    So Bilen larmer means “The car is making noise / is noisy.”

Why does Danish say Bilen (with -en) instead of using a separate word for “the”?

Danish usually expresses the by adding an ending to the noun (a “postposed definite article”):

  • bil = a car
  • bilen = the car (-en is the definite ending for common-gender nouns)

Compare:

  • en bil = a car
  • bilen = the car
    So -en here is basically “the.”

Why is it jeg lukker vinduet and not jeg lukker vindue?

Because vinduet is definite: the window. Danish marks definiteness on the noun:

  • et vindue = a window
  • vinduet = the window (-et is the definite ending for neuter nouns)

In this context, it’s usually a specific window that both speaker and listener can identify (e.g., the window in the car/room).


How do I know whether a noun takes -en or -et in the definite form?

It depends on grammatical gender:

  • Common gender (en-words) → definite -en: en bil → bilen
  • Neuter gender (et-words) → definite -et: et vindue → vinduet

You generally have to learn the gender with the noun (like learning en bil, et vindue).


Is lukker “I close” or “I am closing”?

Danish present tense can cover both:

  • I close
  • I’m closing
  • sometimes even a near-future sense (“I’ll close”)

jeg lukker vinduet can mean “I close the window” (habitually) or “I’m closing the window” (right now). Context decides.


Could I also say Bilen støjer instead of Bilen larmer?

Often yes, but there’s a nuance:

  • larmer = makes noise / is noisy (can feel more general, sometimes more informal)
  • støjer = makes noise in a “noise pollution / disturbing noise” sense; often implies it’s bothersome

In many everyday situations they’re interchangeable, but støjer can sound a bit more “this is disturbing noise.”


Does this sentence require the Danish “comma rules” (start comma / no-start comma), or is the comma optional?

Most modern Danish writing keeps a comma between two main clauses like this, regardless of whether someone uses the “start comma” system. Here it’s a very standard comma: Bilen larmer, så jeg lukker vinduet.

In casual writing, some people drop commas more freely, but in correct written Danish you’d normally keep it.


Can be replaced with derfor or så derfor?

You can often replace with derfor (therefore), but the structure changes:

  • Bilen larmer, så jeg lukker vinduet.
  • Bilen larmer, derfor lukker jeg vinduet. (note: derfor tends to trigger verb-before-subject order in the second clause: derfor lukker jeg)

You would not normally use så derfor together here; it’s redundant.


What’s the difference between jeg and mig in Danish, and why is it jeg here?

jeg is the subject form (I), used when the pronoun is doing the action:

  • jeg lukker = I close

mig is the object form (me), used when something is done to you or after many prepositions:

  • Han ser mig. = He sees me.
  • for mig = for me
    In your sentence, “I” is the subject of lukker, so it must be jeg.