Breakdown of Jeg drikker kaffe, og så læser jeg avisen.
Questions & Answers about Jeg drikker kaffe, og så læser jeg avisen.
Because og is linking two full main clauses (each has its own subject and verb):
- Jeg drikker kaffe (subject jeg
- verb drikker)
- (og) så læser jeg avisen (subject jeg
- verb læser)
In Danish, it’s standard to put a comma before og when it joins two independent clauses like this.
- verb læser)
Og så commonly means and then / and after that, marking the next step in a sequence.
Using only og would just mean and (simple addition), while og så highlights the order of actions.
Danish main clauses follow the V2 rule (the finite verb is in the second position). When så is placed first, the verb must come next:
- Så læser jeg avisen. (1st: så, 2nd: læser)
So the subject jeg moves after the verb.
Yes, that’s grammatical and means I drink coffee, and I read the newspaper.
But it sounds more like two facts, not necessarily in sequence. Og så more clearly suggests first coffee, then the newspaper.
Avisen is the definite form: the newspaper. It often implies a familiar, habitual one (like “my usual paper”).
En avis is an (indefinite) newspaper, meaning any newspaper.
In Danish, kaffe is often treated as a mass noun (like “coffee” in English), so you can say Jeg drikker kaffe = “I drink coffee.”
En kaffe is possible, but it typically means a (cup of) coffee in a café/order context.
It’s the present tense (drikker, læser). Danish doesn’t have a dedicated “continuous” form like English, so the present can cover:
- habitual: “I drink / I read”
- current activity (depending on context): “I’m drinking / I’m reading”
Most Danish verbs add -r in the present tense:
- at drikke → jeg drikker
- at læse → jeg læser
There’s no change by person (I/you/he/she all use the same present form).
Often, but not always. Så can mean:
- then/after that (sequence): Jeg spiser, og så går jeg.
- so/therefore (result): Jeg var træt, så jeg gik hjem.
In your sentence, with og så, it strongly reads as then/next.
A few common ones for English speakers:
- jeg is often pronounced something like yai (not a hard “j”).
- læser has æ (an open vowel), and the d-less feel of Danish consonants can make it sound softer than expected.
- avisen is usually stressed on the last syllable: a-vi-SEN.