Breakdown of Jeg tilsætter salt, fordi suppen ellers smager fladt.
Questions & Answers about Jeg tilsætter salt, fordi suppen ellers smager fladt.
Tilsætter is the present tense form of the verb at tilsætte (to add). Danish verbs don’t change for person (no I add / he adds difference), but they do change for tense:
- Infinitive: (at) tilsætte
- Present: tilsætter
- Past: tilsatte
- Past participle: tilsat
That’s a normal Danish main clause with V2 (verb-second) word order: 1) Jeg (subject) 2) tilsætter (finite verb) 3) salt (object)
If you start with something else (time/place, etc.), the verb still stays second and the subject moves after the verb.
Fordi introduces a subordinate clause, and subordinate clauses generally have non-V2 word order: the finite verb does not move to position 2.
So you get:
- fordi suppen ellers smager fladt
- subject: suppen
- adverb: ellers
- verb: smager
- complement: fladt
Compare:
- Main clause style (V2): Suppen smager ellers fladt.
- Subordinate clause style: ... fordi suppen ellers smager fladt.
Ellers means otherwise / if not. In subordinate clauses it typically sits in the adverb slot, usually after the subject and before the verb:
- suppen ellers smager
So the structure is basically: because the soup otherwise tastes flat.
In Danish, it’s standard to put a comma before a subordinate clause introduced by words like fordi, at, som, etc. So:
- Jeg tilsætter salt, fordi ...
(Some writing styles have slightly different comma rules, but this comma is very common and often expected.)
Suppen is the definite form: the soup.
- suppe = soup (in general / some soup)
- suppen = the soup (a specific soup already known in context)
Danish often expresses the by using a suffix on the noun (here -en).
Here salt is used as an uncountable ingredient in a general sense: (some) salt. You typically keep it indefinite when you mean an unspecified amount.
Saltet would mean the salt, i.e., a specific salt already identified (for example, the salt on the table).
In expressions like smage + adjective, Danish commonly uses the neuter form (-t), functioning a bit like an adverbial/predicative description of the taste:
- smager godt (tastes good)
- smager sødt (tastes sweet)
- smager fladt (tastes flat/bland)
It’s an idiomatic pattern: the -t form is very common after verbs of perception like smage.
Related idea, but in this context smager fladt usually means bland / lacking depth / not flavorful enough, not literally “flat” in shape. It’s a fixed, natural collocation for taste.
Yes. These are common alternatives with slightly different feel:
- Jeg tilsætter salt ... = neutral, a bit “recipe-like”
- Jeg tilføjer salt ... = also neutral, slightly more formal
- Jeg kommer salt i (suppen) ... = very common spoken Danish (I put salt in)
The fordi-clause would stay the same.