Breakdown of Indkøbet var billigt i supermarkedet.
Questions & Answers about Indkøbet var billigt i supermarkedet.
Indkøbet is the definite form of indkøb (a neuter noun).
- indkøb = shopping / (a) purchase / groceries
- indkøbet = the shopping / the purchase / the groceries
So in this sentence, Indkøbet var billigt i supermarkedet can be understood as:
- “The shopping was cheap in the supermarket”
or - “The purchase was cheap in the supermarket.”
In Danish, the definite article (“the”) is usually added as an ending on the noun, not as a separate word:
- Common gender nouns (n-words): en bil → bilen (“a car → the car”)
- Neuter nouns (t-words): et indkøb → indkøbet (“a purchase/shopping → the purchase/shopping”)
Because indkøb is a neuter noun (et indkøb), the definite form is made by adding -et: indkøbet = “the shopping / the purchase.”
Adjectives in Danish agree with the noun in gender and number.
- Common gender singular: billig
- Bilen er billig. – “The car is cheap.”
- Neuter singular: billigt
- Indkøbet er billigt. – “The shopping is cheap.”
- Plural (both genders): billige
- Indkøbene er billige. – “The purchases are cheap.”
Because indkøb is a neuter noun, the predicate adjective after var must be the neuter form: billigt.
Yes, that would be considered grammatically wrong in standard Danish.
The adjective after er/var (is/was) has to match the gender and number of the subject.
- Subject: indkøbet (neuter)
- Correct adjective form: billigt
So you need: Indkøbet var billigt …, not billig.
Prepositions are a bit different in Danish:
- i supermarkedet = literally “in the supermarket”, used the same way as English in/at the supermarket, especially when you mean “inside that place” or “as a place to shop.”
- på is used for some locations, but not for supermarkets: you say på arbejde (at work), på restauranten can occur, but på supermarkedet is not idiomatic.
- hos is used more like “at the place of a person or business,” e.g. hos lægen (at the doctor’s), hos frisøren (at the hairdresser’s). You wouldn’t normally say hos supermarkedet.
So i supermarkedet is the natural choice here.
Grammatically, the subject is Indkøbet (“the shopping / the purchase”), so the sentence literally says:
- “The shopping was cheap in the supermarket.”
However, in real-life interpretation this usually implies that the supermarket is a cheap place to shop – i.e. prices there are low. But strictly speaking, it’s the shopping (what you bought) that is described as cheap, not the building itself.
supermarked is a neuter noun: et supermarked (“a supermarket”).
Definite form is made the same way as with indkøb:
- et supermarked → supermarkedet (“the supermarket”)
Using the definite here suggests a specific supermarket that you and your listener know from context:
- Indkøbet var billigt i supermarkedet.
= The shopping was cheap in the (known/specific) supermarket.
If you wanted to talk more generally, you could say something like:
- Indkøbet var billigt i supermarkeder. – “The shopping was cheap in supermarkets.” (very generic, and sounds a bit odd without more context).
Yes, that is correct Danish.
Danish main clauses follow the “verb in second position” (V2) rule:
- Neutral order: Indkøbet (1) var (2) billigt i supermarkedet.
- If you front the place phrase: I supermarkedet (1) var (2) indkøbet billigt.
Both are grammatical. The second version gives extra emphasis to the location: In the supermarket, the shopping was cheap.
You can keep the structure and just add i går (“yesterday”). Two natural options:
- Indkøbet var billigt i supermarkedet i går.
- I går var indkøbet billigt i supermarkedet. (more emphasis on “yesterday”)
Both are fine. The verb still stays in second position in the main clause.
You need plural forms of both nouns and the adjective:
- indkøb (indef. sing.) → indkøbene (def. plural: “the purchases”)
- supermarked → supermarkeder (indef. plural) → supermarkederne (def. plural: “the supermarkets”)
- billige (plural adjective)
So you get:
- Indkøbene var billige i supermarkederne.
= “The purchases were cheap in the supermarkets.”
Your sentence is correct and understandable, but in everyday speech Danes might more often say something like:
- Det var billigt at handle ind i supermarkedet.
– “It was cheap to do the shopping at the supermarket.”
or focus on the goods:
- Varerne var billige i supermarkedet.
– “The items were cheap in the supermarket.”
Your version Indkøbet var billigt i supermarkedet is still fine, especially in written or slightly more formal language.
Very roughly in English-like syllables:
- Indkøbet ≈ IN-køh-beth (with a soft “th/d” at the end)
- var ≈ var (like English “var” in “varnish,” but shorter)
- billigt ≈ BIL-leet (final t is often very light)
- i ≈ ee
- supermarkedet ≈ SOO-puh-mah-keh-deth (again with a soft “th/d” sound)
In IPA (standard Danish, approximately):
[ˈenˌkʰøːb̥əð vaː ˈbilid̥ i ˈsuːpɐˌmɑːkəðð̩] (exact realisation varies by accent).