Breakdown of Katten sover ofte i sofaens hjørne.
Questions & Answers about Katten sover ofte i sofaens hjørne.
Danish usually puts the definite article at the end of the noun, not in front of it.
- en kat = a cat (indefinite)
- katten = the cat (definite)
So -en is the definite suffix for common‑gender nouns (words that take en). You don’t normally say den kat for simple “the cat”; that sounds more like that cat or this cat in English, with extra emphasis or contrast.
You change both number and definiteness of kat:
- en kat = a cat
- katten = the cat
- katte = cats
- kattene = the cats
So:
- Katte sover ofte i sofaens hjørne. = Cats often sleep in the corner of the sofa. (general statement about cats)
- Kattene sover ofte i sofaens hjørne. = The cats often sleep in the corner of the sofa.
The rest of the sentence stays the same; the verb sover doesn’t change for plural subjects in Danish.
In a normal main clause, Danish wants the finite verb in second position (the V2 rule).
Here the elements are:
- Katten (subject)
- sover (finite verb)
- ofte (adverb)
- i sofaens hjørne (place phrase)
So Katten sover ofte … is correct: subject – verb – adverb – rest.
Katten ofte sover … is wrong in standard Danish main‑clause word order, because the verb must come before the adverb in a neutral sentence like this.
Yes. If you put something else first (like an adverb), the verb still has to be second. So you get:
- Ofte sover katten i sofaens hjørne.
= Often, the cat sleeps in the corner of the sofa.
Structure:
- Ofte (adverb in first position)
- sover (finite verb, still in second position)
- katten (subject)
- i sofaens hjørne (place phrase)
You must not say Ofte katten sover … — that breaks the V2 rule.
Danish doesn’t use a separate progressive tense the way English does.
- sover can mean both “sleeps” (habitually) and “is sleeping” (right now).
- Katten sover ofte … most naturally means “The cat often sleeps …” (a repeated habit), especially because of ofte.
If you really want to stress that it’s happening right now, you can add a time expression:
- Lige nu sover katten i sofaens hjørne.
= Right now, the cat is sleeping in the corner of the sofa.
Both ofte and tit mean often, but:
- ofte is the more neutral, standard written form.
- tit is very common in spoken Danish, sometimes feels a bit more informal or colloquial.
You could say:
- Katten sover tit i sofaens hjørne.
This is perfectly fine Danish; it just sounds a bit more conversational than ofte.
Prepositions with furniture can differ from English:
- i = in / inside
- på = on / on top of
- ved = by / next to
Here the expression is literally “in the sofa’s corner”, so i fits: it’s like saying in the corner (an enclosed area).
Compare:
- Katten ligger i sofaen. = The cat is lying in/on the sofa (Danish sees it more as “in” the soft area).
- Katten sidder på stolen. = The cat is sitting on the chair.
- Katten sidder ved sofaen. = The cat is sitting by/next to the sofa.
For hjørne (“corner”), you normally use i:
i hjørnet, i sofaens hjørne, i værelsets hjørne, etc.
sofaens is the genitive/possessive form of sofaen (“the sofa”).
Steps:
- en sofa = a sofa
- sofaen = the sofa (definite)
- sofaens = the sofa’s (possessive)
To form this:
- Take the definite form sofaen.
- Add -s: sofaens.
Key points:
- There is no apostrophe in Danish: sofaens, not sofaen’s.
- sofaens hjørne literally = “the sofa’s corner” = the corner of the sofa.
In Danish, a noun phrase usually has only one marker of definiteness.
Here, definiteness is already marked on the possessor:
- sofaen = the sofa
- sofaens = the sofa’s (definite possessor)
Because the possessor is definite, the main noun hjørne stays indefinite:
- sofaens hjørne = literally “the sofa’s corner”
(you cannot also say hjørnet here)
So:
- ✅ sofaens hjørne
- ❌ sofaens hjørnet
This is similar to English: you say “the sofa’s corner”, not “the sofa’s the corner”.
Yes, that’s another correct way to say it, with slightly different structure:
- i sofaens hjørne = in the sofa’s corner
- i hjørnet af sofaen = in the corner of the sofa
Both mean practically the same thing.
You can also use a compound noun:
- i sofahjørnet = in the sofa‑corner
So these are all natural:
- Katten sover ofte i sofaens hjørne.
- Katten sover ofte i hjørnet af sofaen.
- Katten sover ofte i sofahjørnet.
The differences are mostly about style and compactness, not meaning.
Danish has two genders:
- Common gender (n-words) → use en / -en
- Neuter (t-words) → use et / -et
In this sentence:
- en kat → katten (common gender)
- en sofa → sofaen → sofaens (common gender)
- et hjørne → hjørnet (neuter)
It matters for:
- Which indefinite article you use (en vs et)
- Which definite ending you add (-en vs -et)
So you say:
- Katten (the cat) but hjørnet (the corner)
- i sofaens hjørne (corner is indefinite here because definiteness is carried by sofaens).
Approximate pronunciations (in simple English-friendly terms):
katten ≈ “KAT-n”
- Short a like in “cat”, then a very light second syllable.
sofaens ≈ “SOH-fans” or “SOH-fens”
- so like English “so”,
- very light -aens ending, often almost one weak syllable.
ofte ≈ “OFF-tuh” or “OFF-duh”
- The final e is a weak uh sound.
- The t can sound quite soft and may blend with the following sound.
hjørne ≈ “YUR-neh” (rounded y sound)
- hj is pronounced like English “y”.
- ø is a rounded vowel; think of the British English vowel in “bird”, but with more lip rounding.
- Final e again is a weak uh sound.
So the whole sentence roughly:
- Katten sover ofte i sofaens hjørne.
≈ “KAT-n SOH-vuh OFF-tuh ee SOH-fans YUR-neh.”