Breakdown of På bordet ligger gafler og skeer klar til desserten.
Questions & Answers about På bordet ligger gafler og skeer klar til desserten.
In main clauses Danish follows the V2 rule: the finite verb must be in second position, no matter what is first.
The structure here is:
- På bordet – an adverbial phrase (position 1)
- ligger – the finite verb (position 2)
- gafler og skeer – the subject
- klar til desserten – the rest of the predicate
So the basic order without fronting is:
- Gafler og skeer ligger på bordet. – “Forks and spoons lie on the table.”
When you move På bordet to the front to emphasise the place, the verb must still be second, so you get inversion:
- På bordet ligger gafler og skeer …
Yes. Gafler og skeer is still the grammatical subject:
- It is the thing that “lies” on the table.
- It agrees in meaning with the verb (they are the ones lying there).
Danish allows the subject to come after the verb in main clauses when something else is put first (like På bordet). This is completely normal and very common due to the V2 rule. The subject is identified by its function, not by always being first.
Danish often uses positional verbs instead of a simple er for location:
- ligger – is lying (horizontally)
- står – is standing (upright)
- sidder – is sitting
Cutlery on a table is understood as lying flat, so:
- Gafler og skeer ligger på bordet.
literally: “Forks and spoons lie on the table.”
You could say Der er gafler og skeer på bordet, but that’s more neutral (“There are forks and spoons on the table”) and doesn’t give the same visual sense of them being placed/lying there ready.
Yes, both are possible:
- Der ligger gafler og skeer på bordet.
→ Neutral “there are forks and spoons lying on the table.” - På bordet ligger gafler og skeer…
→ Puts På bordet in focus: “On the table lie forks and spoons…”
So:
- Der-construction: introduces new information, neutral starting point.
- Fronted place phrase (På bordet …): emphasises the location, or contrasts it with some other place.
Danish uses på for being on a surface:
- på bordet – on the table (on its surface)
- på stolen – on the chair
- på gulvet – on the floor
i is used for inside something:
- i skuffen – in the drawer
- i skabet – in the cupboard
Since the forks and spoons are on top of the table, på bordet is the correct choice.
The endings -et and -en are definite endings; they correspond to English “the”.
Base forms:
- et bord – a table (neuter noun) → bordet – the table
- en dessert – a dessert (common gender) → desserten – the dessert
So:
- på bordet = “on the table”
- til desserten = “for the dessert”
In Danish, “the” is usually attached to the end of the noun rather than written as a separate word.
In Danish, indefinite plural nouns normally have no article:
- gafler – forks
- skeer – spoons
- bøger – books
- børn – children
So gafler og skeer naturally means “forks and spoons” in general.
You can add nogle (“some”) if you want to stress the quantity is limited or unspecified:
- På bordet ligger nogle gafler og skeer …
→ “On the table there are some forks and spoons…”
But it’s not necessary; the sentence works fine and sounds natural without it.
Both are regular, just with different typical plural endings:
gaffel → gafler
- Singular indefinite: en gaffel – a fork
- Plural indefinite: gafler – forks
Many common-gender nouns ending in a consonant form the plural with -er.
ske → skeer
- Singular indefinite: en ske – a spoon
- Plural indefinite: skeer – spoons
Many common-gender nouns ending in -e form the plural with -r or -er.
Here you add -er, giving skeer (the double e is just spelling, not two syllables).
Definite plurals would be:
- gaflerne – the forks
- skeerne – the spoons
Here klar is part of the fixed expression ligge klar (til noget) – literally “lie ready (for something)”. In this construction, klar often behaves almost like an adverb and is usually left uninflected:
- Alt ligger klar. – Everything is ready.
- Bestikket ligger klar. – The cutlery is ready.
- Gafler og skeer ligger klar.
You can sometimes hear klare with plural subjects in other structures (e.g. Børnene er klare), but with ligge/stå/sidde klar the uninflected klar is very common and idiomatic:
The preposition til is the normal choice in Danish to express “ready for / intended for”:
- klar til desserten – ready for the dessert
- klar til jul – ready for Christmas
- klar til eksamen – ready for the exam
Using for here would sound wrong or at least very non‑standard in Danish. Klar til is the standard collocation.
Yes, both are possible, but they have slightly different nuances:
- klar til dessert
→ more general: “ready for dessert (as a course)” - klar til desserten
→ more specific: “ready for the dessert” (the particular dessert that is planned/known in this situation)
In the sentence you gave, til desserten suggests we are talking about a specific dessert that everyone at the table already knows about.