Breakdown of Toget kommer præcis klokken ni på stationen.
Questions & Answers about Toget kommer præcis klokken ni på stationen.
Toget means the train.
In Danish, the definite article (the) is usually attached to the end of the noun instead of being a separate word:
- et tog = a train
- toget = the train
So:
- tog = train (bare stem)
- et = the indefinite article for neuter nouns
- -et = the definite ending for neuter nouns
You normally do not say det tog for the train. Det tog would mean that train or it took, depending on context. For the neutral the train, you just say toget.
Danish often uses the simple present tense to talk about the near future, especially for scheduled events like timetables, plans, and arrangements.
So:
- Toget kommer præcis klokken ni på stationen.
= The train arrives / will arrive exactly at nine at the station.
English would usually use either:
- The train arrives at nine, or
- The train is coming at nine, or
- The train will come at nine.
In Danish, simple present kommer covers all of these. You only need other future constructions (like vil komme, kommer til at komme) in more specific contexts, not for regular schedules.
Yes, you can say:
- Toget ankommer præcis klokken ni (til stationen).
Differences:
kommer
- Very common, everyday, neutral.
- Works in many contexts: Han kommer i morgen (He is coming tomorrow), Bussen kommer nu (The bus is coming now).
ankommer
- More formal and specific: literally arrives.
- Often used with transport, official notices, written language, or announcements.
- Typically followed by til: Toget ankommer til stationen klokken ni.
In normal conversation about trains, Toget kommer klokken ni is perfectly natural. Toget ankommer may sound slightly more formal or announcement-like.
Præcis here means exactly, on the dot, sharp.
In this sentence it is an adverb modifying the time expression klokken ni:
- præcis klokken ni = exactly at nine o’clock
So the structure is:
- Toget kommer (The train comes)
- præcis (exactly)
- klokken ni (at nine o’clock)
- på stationen (at the station)
You can also say:
- Toget kommer klokken præcis ni på stationen.
- Toget kommer klokken ni præcis på stationen.
All are understandable. Præcis klokken ni is very common and natural.
Literally, klokken means the bell / the clock.
- en klokke = a bell/clock
- klokken = the bell/the clock
In time expressions, klokken is used idiomatically to mean o’clock. You do not usually translate at:
- klokken ni = nine o’clock (literally: the clock nine)
- Toget kommer klokken ni. = The train comes at nine.
So, instead of saying something like ved ni or på ni, Danish just uses klokken + number.
In Danish, you normally do not use a preposition with clock times. You simply use klokken + time:
- klokken ni = at nine
- klokken fem = at five
- klokken halv tre = at half past two (literally: half three)
So:
- English: The train arrives at nine.
- Danish: Toget kommer klokken ni. (no separate word for at)
The preposition is basically built into this fixed time expression with klokken.
All three prepositions exist, but they mean different things here:
på stationen
- Means at the station (location).
- Used for many public places:
- på stationen (at the station)
- på skolen (at school)
- på arbejdet (at work)
- på kontoret (at the office)
til stationen
- Means to the station (movement/direction).
- Example: Vi går til stationen. = We are walking to the station.
i stationen
- Literally in the station, i.e. inside the building.
- This is much less common and would only be used when you want to stress being physically inside, not just at the station as a place people arrive to.
In Toget kommer præcis klokken ni på stationen, we are talking about the station as the place where the train arrives, so på stationen is the natural choice.
The ending -en marks the definite form (the) for common-gender nouns.
- en station = a station
- stationen = the station
Compare with tog:
- et tog = a train (neuter gender)
- toget = the train (definite neuter ending -et)
So in the sentence:
- Toget (the train) – neuter definite
- stationen (the station) – common-gender definite
Danish usually puts the definite article at the end of the noun like this, instead of using a separate word like English the.
The given order is very natural:
- Toget kommer præcis klokken ni på stationen.
Subject – verb – time – place
You can move them a bit:
Toget kommer klokken ni præcis på stationen.
(still fine; slight stylistic difference)Toget kommer på stationen præcis klokken ni.
(grammatically correct, but less typical; sounds like you are slightly emphasising the place before the exact time)
If you put a place or time expression first, you must remember the verb-second rule (V2):
På stationen kommer toget præcis klokken ni.
At the station, the train comes exactly at nine.
(place fronted → verb kommer stays in second position)Præcis klokken ni kommer toget på stationen.
Exactly at nine, the train comes to/at the station.
So the time and place phrases can move, but:
- Main clauses keep the finite verb in second position.
- The most neutral order inside the clause is usually time before place.
You simply invert the subject and the verb:
- Statement: Toget kommer præcis klokken ni på stationen.
- Question: Kommer toget præcis klokken ni på stationen?
There is no helper verb like English do. You just put the finite verb (kommer) first, then the subject (toget), and keep the rest of the sentence as it is (with small possible variations in adverb placement if you want emphasis).
Approximate, learner-friendly pronunciations:
toget
- Roughly: TOH-ðə or TOH-uh
- The o is long, like the o in English go (but a bit more closed).
- The g is not pronounced like a hard g; in standard speech it is very weak or disappears.
- The -et ending is very reduced; the t is usually not strongly released.
stationen
- Roughly: sta-SHYO-nən
- The sta- is like sta in station in English.
- -tion- in Danish is pronounced with a sh-like sound: -sjon- / -shyon-.
- The final -en sounds like a weak -un / -ən.
So said smoothly:
- toget ≈ TOH-ðə
- stationen ≈ sta-SHYO-nən
It can describe both, depending on context.
As a timetable / regular schedule:
Toget kommer præcis klokken ni på stationen.
= The train (always) comes at nine sharp at the station.As a specific, one-time event (today, tomorrow, etc.):
It can also mean that, especially if the context specifies the day:- I dag kommer toget præcis klokken ni på stationen.
(Today the train is coming exactly at nine at the station.)
- I dag kommer toget præcis klokken ni på stationen.
Danish simple present kommer is used both for general, habitual facts and for concrete future plans, so the sentence is naturally ambiguous without extra context.