Breakdown of Sneen falder hurtigt i bjergene.
Questions & Answers about Sneen falder hurtigt i bjergene.
In Danish, the definite article (the) is usually a suffix on the noun, not a separate word.
- sne = snow (in general)
- sneen = the snow
Here sneen is the subject and is definite, so it’s the snow (the snow that we can see / that we’re talking about), not just snow in general.
If you said:
- Sne falder hurtigt i bjergene.
it would sound more like a general statement: Snow falls quickly in the mountains (as a general fact), rather than describing a specific situation you’re observing right now.
Danish sne behaves much like English snow:
- It is normally uncountable:
- meget sne = a lot of snow
- lidt sne = a little (not much) snow
- You do not say mange sne (many snows).
There is a plural form sneer, but it is rare and mostly used in special or poetic contexts (like snows in English: the snows of winter). In everyday language you mostly only see:
- sne (indefinite, mass)
- sneen (definite: the snow)
Danish usually uses the simple present tense to cover both English simple present and present continuous.
So:
- Sneen falder hurtigt i bjergene.
can mean both: - The snow falls quickly in the mountains. (general)
- The snow is falling quickly in the mountains. (right now)
Constructions like:
- er ved at falde
- står og falder
exist, but they are used when you want to emphasize that something is in the process of happening in a more marked way. For normal descriptions of what is happening now, plain falder is the default.
Falder is the present tense of the verb at falde (to fall).
Basic forms:
- Infinitive: at falde = to fall
- Present: falder = fall(s) / is falling
- Past: faldt = fell
- Past participle: faldet (used with have/har or er)
- Sneen er faldet. = The snow has fallen.
- Æblet er faldet ned. = The apple has fallen down.
In the present tense, falder is the same for all persons:
- jeg falder = I fall / am falling
- du falder = you fall / are falling
- han/hun/den/det falder
- vi falder
- I falder
- de falder
In a normal main clause, Danish follows this basic pattern:
Subject – Verb – (adverbs etc.) – Rest
So:
- Sneen (subject)
- falder (verb)
- hurtigt (adverb: how?)
- i bjergene (place)
→ Sneen falder hurtigt i bjergene.
If you want to focus on hurtigt, you can put it first, but the verb must still be in second position (the V2 rule):
- Hurtigt falder sneen i bjergene.
(Quickly, the snow falls in the mountains. – a bit poetic/emphatic)
But the neutral, everyday version is the one you were given: Sneen falder hurtigt i bjergene.
Hurtig is an adjective, hurtigt is the adverb (and neuter) form.
As an adjective before a noun:
- en hurtig bil = a fast car
- et hurtigt tog = a fast train
- hurtige biler = fast cars
As an adverb (modifying a verb), you use hurtigt:
- Han løber hurtigt. = He runs quickly.
- Sneen falder hurtigt. = The snow falls quickly.
So here hurtigt describes how the snow falls (it modifies the verb), so it must be the adverb form.
i bjergene breaks down as:
- i = in
- bjerg = mountain
- bjerge = mountains (indefinite plural)
- bjergene = the mountains (definite plural)
So i bjergene literally means in the mountains, referring to the mountainous region (not just on top of one single mountain).
They are different number/definiteness forms of the same noun:
bjerg = a mountain (indefinite singular)
- et bjerg = a mountain
- bjerget = the mountain
bjerge = mountains (indefinite plural)
- bjerge = mountains
- bjergene = the mountains (definite plural)
In your sentence, bjergene is used, so it is talking about some specific mountains (or the mountains in a certain region) rather than mountains in totally general terms.
In Danish, for geographical areas like:
- bjergene (the mountains)
- skoven (the forest)
- landet (the countryside)
you often use i when you mean inside / within the region:
- i bjergene = in the mountains (as a mountain region)
- i skoven = in the forest
- i landet = in the country / in the countryside
på bjergene would sound more like on the surfaces of the mountains (on the slopes, on the peaks) and is less idiomatic for a general weather description. For climate or weather in mountainous areas, Danish typically uses i bjergene.
You can say Det sner hurtigt i bjergene, and it is grammatical, but there is a nuance difference:
Sneen falder hurtigt i bjergene.
Focus on the snow itself, the snowflakes falling quickly.Det sner hurtigt i bjergene.
Uses the impersonal verb at sne = to snow (it’s snowing).
Focus on the weather event: it is snowing (and the snow is coming quickly).
Often, Danes would simply say:
- Det sner i bjergene. = It is snowing in the mountains.
Adding hurtigt is unusual but possible in a context where you’re talking about how fast the snowfall starts or increases.
In practice, Danish tends to put:
- Shorter, “how”-type adverbs (manner) before longer place phrases.
So:
- falder hurtigt i bjergene
(verb – manner – place)
is more natural than falder i bjergene hurtigt.
If you add a time expression, you often place it at the end:
- Sneen falder hurtigt i bjergene om vinteren.
= The snow falls quickly in the mountains in winter.
The order is somewhat flexible, but verb – hurtigt – i bjergene is the default, neutral pattern.
Approximate standard pronunciations:
falder ≈ [ˈfalɐ]
- The d is not a clear [d]; in this position it’s very soft and often practically inaudible to foreign ears.
- The last -er reduces to a weak sound, a kind of short “uh” [ɐ].
- Very roughly like "FAL-uh", but shorter and more “swallowed”.
bjergene ≈ [ˈbjɛɐ̯wənə] (pronunciation varies a bit)
- bjer-: starts with a b plus a palatal glide (like by), then a Danish e/æ sound and a sort of r/w glide.
- -gene: reduced, like a weak -uh-neh.
- A rough English-friendly approximation is something like "BYAIR-uh-neh", said quickly.
Danish pronunciation reduces and “swallows” a lot of consonants compared to the spelling, so it’s normal if these forms feel quite different from how they look.