Breakdown of Prisen på billetterne til koncertsalen er desværre høj.
Questions & Answers about Prisen på billetterne til koncertsalen er desværre høj.
Danish usually shows “the” by adding an ending to the noun instead of using a separate word.
- pris = price
- prisen = the price
So prisen means “the price”, just like in English, but with a suffix -en instead of a separate word the.
With pris, Danish normally uses the preposition på to show what the price is of:
- prisen på bilen = the price of the car
- prisen på billetterne = the price of the tickets
Af is more for things like “made of” (lavet af træ = made of wood) or “one of” (en af drengene = one of the boys), not for prices.
Again, the -ne ending shows “the” in the plural:
- en billet / billetter = a ticket / tickets
- billetterne = the tickets
So billetterne means “the tickets”, referring to some specific tickets that the speaker and listener have in mind.
- koncertsal = a concert hall (indefinite)
- koncertsalen = the concert hall (definite)
In the sentence, we’re talking about tickets to a specific concert hall (probably already known from the context), so Danish uses the definite form: koncertsalen. You could say til en koncertsal (“to a concert hall”) if you meant any random concert hall, not a particular one.
Danish normally writes compound nouns as one word:
- koncert
- sal → koncertsal (concert hall)
- In the definite: koncertsalen = the concert hall
So it’s not two separate words; it’s one compound noun with a definite ending.
Here til roughly means “to”, expressing destination or purpose:
- billetter til koncerten = tickets to the concert
- rejse til Danmark = trip to Denmark
For is used differently (more like English “for”/“because of”), and i is mostly “in” or “inside”. For destinations or tickets to an event/place, til is the normal choice.
Adjectives in Danish usually agree with the gender and number of the noun. The subject is prisen, which is common gender (en pris), singular:
- common gender singular: høj (prisen er høj)
- neuter singular: højt (beløbet er højt – “the amount is high”)
So you use høj because it describes prisen (a common-gender noun), not something neuter.
The adjective høj describes the subject of the sentence, which is prisen (singular), not billetterne. The structure is:
- Prisen (subject, singular) … er høj (is high)
- på billetterne til koncertsalen is just extra information about which price.
So the adjective must match prisen, not billetterne. That’s why it stays singular.
Yes. Desværre is a sentence adverb and is fairly flexible:
- Prisen på billetterne… er desværre høj. (neutral, very common)
- Desværre er prisen på billetterne… høj. (puts a bit more emphasis on unfortunately)
What you normally don’t do is put it between the subject and verb in a main clause (like Prisen desværre er… – that’s wrong). In main clauses, the usual neutral spot is after the verb: er desværre høj.
Yes, you can say Prisen på billetterne til koncertsalen er desværre dyr.
- høj = high (literally comparing to some scale, like “the price is high”)
- dyr = expensive (judging it as costing a lot)
In practice, when talking about prices, dyr is more common if you want to say it’s too expensive, while høj sounds a bit more neutral or technical: the level of the price is high.