Breakdown of Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.
Questions & Answers about Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.
Danish doesn’t have a separate future tense like English “will choose” or “am going to choose.”
- Jeg vil vælge literally means “I will/ want to choose” and often expresses intention or decision about the future.
- Very often, Danes simply use the present tense for future time if it’s clear from context:
- Jeg vælger det billige museum i weekenden. = “I’m choosing / I’ll choose the cheap museum this weekend.”
So “jeg vil vælge” adds a nuance of will / intention / desire, not just neutral future time.
It can mean both, depending on context:
- “Want to / intend to”:
- You’re expressing a deliberate choice: I want to choose the cheap museum (rather than another one).
- “Will (choose)” as a future decision:
- In everyday speech, vil often works like English “will” when it clearly involves your will/decision.
If you just want a neutral future (no special sense of wanting or deciding), Danish often prefers the present tense or kommer til at:
- Jeg vælger det billige museum i weekenden.
- Jeg kommer til at vælge det billige museum i weekenden.
Because the adjective is in the definite form:
- Base form of the adjective: billig (“cheap”)
- Neuter, indefinite: et billigt museum (“a cheap museum”)
- Common gender, indefinite: en billig bog (“a cheap book”)
- Definite (with den/det/de): den/det/de billige
- noun
So with det (“the” for neuter nouns), the adjective gets -e:
- det billige museum = “the cheap museum”
This -e ending on the adjective is used for the definite form (with den/det/de), regardless of gender.
Because the choice of billige vs billigt here is not about gender; it’s about definiteness.
- Indefinite, neuter:
- et billigt museum
- Definite, neuter:
- det billige museum
Once you add det (the definite article in front of an adjective), the adjective goes to the definite -e form, no matter if the noun is common or neuter:
- den store bil (the big car – common gender)
- det store hus (the big house – neuter)
- det billige museum (the cheap museum – neuter)
So: neuter + indefinite → billigt; neuter + definite → billige.
Danish has two ways to make a noun definite:
With a suffix (no adjective in front):
- museum → museet (“the museum”)
- hus → huset (“the house”)
With a free article + adjective:
- det billige museum (“the cheap museum”)
- det store hus (“the big house”)
- den gamle mand (“the old man”)
When you put an adjective before the noun (billige), you normally use den/det/de + adjective + bare noun, not the -et / -en suffix on the noun.
So:
- museet = the museum (no adjective)
- det billige museum = the cheap museum
Because museum is a neuter noun in Danish:
- et museum (a museum) → neuter ⇒ needs det in the definite phrase
- en bog (a book) → common gender ⇒ needs den in the definite phrase
So we get:
- det billige museum (the cheap museum)
- den billige bog (the cheap book)
Literally:
- i = “in”
- weekenden = “the weekend”
But in natural English, i weekenden usually means:
- “this weekend” / “at the weekend” / “on the weekend”, depending on context.
Examples:
- Jeg arbejder i weekenden.
→ “I’m working this weekend.” / “I work at the weekend.” (context decides) - Vi tager i sommerhus i weekenden.
→ “We’re going to the summer house this weekend.”
If you want to talk about habitual weekends (“on weekends, generally”), you’d normally use:
- om weekenden = “on/at weekends” (in general, regularly)
No, på weekenden is not idiomatic Danish.
Use:
- i weekenden for a specific weekend (this/that weekend)
- om weekenden for weekends in general (habitually)
So:
- Jeg skal i biografen i weekenden.
= I’m going to the cinema this weekend. - Jeg arbejder om weekenden.
= I work on/at weekends.
In neutral word order, it often comes after the object, as in your sentence:
- Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.
But it’s fairly flexible. You can move it for emphasis or style:
Front position (emphasizing time):
- I weekenden vil jeg vælge det billige museum.
Between verb and object (less common, can sound more formal/written):
- Jeg vil i weekenden vælge det billige museum.
All of these are grammatically correct; the differences are mostly about focus and style.
Yes, and that’s perfectly natural.
- Jeg vælger det billige museum i weekenden.
→ Often understood as a decided future plan, like “I’m choosing / I’ll choose the cheap museum this weekend.”
Compared to:
- Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.
→ Adds a clearer sense of will / intention / preference: you’re actively deciding or expressing what you want to do.
Both are possible; context and nuance decide which is better.
The negative word ikke goes after the modal verb “vil” and before the main verb “vælge”:
- Jeg vil ikke vælge det billige museum i weekenden.
= “I will not / don’t want to choose the cheap museum this weekend.”
Word order pattern:
- Subject – modal – ikke – main verb – rest of sentence
→ Jeg vil ikke vælge det billige museum i weekenden.
You put the verb (here: vil) first:
- Vil jeg vælge det billige museum i weekenden?
= “Will I choose the cheap museum this weekend?” (grammatically correct, though not very natural to ask about yourself like that)
More realistic:
- Vil du vælge det billige museum i weekenden?
= “Will you choose the cheap museum this weekend?”
Basic pattern:
- Verb – subject – rest of the sentence
→ Vil- jeg/du/han …
- vælge det billige museum i weekenden?
- jeg/du/han …
You can use hvilket (“which” for neuter nouns) and keep vil vælge:
- Hvilket museum vil du vælge i weekenden?
Breakdown:
- Hvilket museum = which museum (museum is neuter → hvilket)
- vil du vælge = will you choose / do you want to choose
- i weekenden = this weekend / at the weekend