Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.

Breakdown of Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.

jeg
I
i
in
ville
to want
weekenden
the weekend
det
the
museet
the museum
billig
cheap
vælge
to choose
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.

Why do we say “Jeg vil vælge …” instead of using a special future tense like in English?

Danish doesn’t have a separate future tense like English “will choose” or “am going to choose.”

  • Jeg vil vælge literally means “I will/ want to choose” and often expresses intention or decision about the future.
  • Very often, Danes simply use the present tense for future time if it’s clear from context:
    • Jeg vælger det billige museum i weekenden. = “I’m choosing / I’ll choose the cheap museum this weekend.”

So “jeg vil vælge” adds a nuance of will / intention / desire, not just neutral future time.

Does “vil” here mean “will” or “want to”?

It can mean both, depending on context:

  • “Want to / intend to”:
    • You’re expressing a deliberate choice: I want to choose the cheap museum (rather than another one).
  • “Will (choose)” as a future decision:
    • In everyday speech, vil often works like English “will” when it clearly involves your will/decision.

If you just want a neutral future (no special sense of wanting or deciding), Danish often prefers the present tense or kommer til at:

  • Jeg vælger det billige museum i weekenden.
  • Jeg kommer til at vælge det billige museum i weekenden.
Why is it “det billige museum” and not “det billig museum” or “det billigt museum”?

Because the adjective is in the definite form:

  • Base form of the adjective: billig (“cheap”)
  • Neuter, indefinite: et billigt museum (“a cheap museum”)
  • Common gender, indefinite: en billig bog (“a cheap book”)
  • Definite (with den/det/de): den/det/de billige
    • noun

So with det (“the” for neuter nouns), the adjective gets -e:

  • det billige museum = “the cheap museum”

This -e ending on the adjective is used for the definite form (with den/det/de), regardless of gender.

If “museum” is neuter (et museum), why do we still use “billige” and not “billigt”?

Because the choice of billige vs billigt here is not about gender; it’s about definiteness.

  • Indefinite, neuter:
    • et billigt museum
  • Definite, neuter:
    • det billige museum

Once you add det (the definite article in front of an adjective), the adjective goes to the definite -e form, no matter if the noun is common or neuter:

  • den store bil (the big car – common gender)
  • det store hus (the big house – neuter)
  • det billige museum (the cheap museum – neuter)

So: neuter + indefinitebilligt; neuter + definitebillige.

Why is it “det billige museum” instead of “museet” for “the museum”?

Danish has two ways to make a noun definite:

  1. With a suffix (no adjective in front):

    • museummuseet (“the museum”)
    • hushuset (“the house”)
  2. With a free article + adjective:

    • det billige museum (“the cheap museum”)
    • det store hus (“the big house”)
    • den gamle mand (“the old man”)

When you put an adjective before the noun (billige), you normally use den/det/de + adjective + bare noun, not the -et / -en suffix on the noun.

So:

  • museet = the museum (no adjective)
  • det billige museum = the cheap museum
Why is it “det” and not “den” before “billige museum”?

Because museum is a neuter noun in Danish:

  • et museum (a museum) → neuter ⇒ needs det in the definite phrase
  • en bog (a book) → common gender ⇒ needs den in the definite phrase

So we get:

  • det billige museum (the cheap museum)
  • den billige bog (the cheap book)
What does “i weekenden” literally mean, and is it more like “this weekend” or “at the weekend”?

Literally:

  • i = “in”
  • weekenden = “the weekend”

But in natural English, i weekenden usually means:

  • “this weekend” / “at the weekend” / “on the weekend”, depending on context.

Examples:

  • Jeg arbejder i weekenden.
    → “I’m working this weekend.” / “I work at the weekend.” (context decides)
  • Vi tager i sommerhus i weekenden.
    → “We’re going to the summer house this weekend.”

If you want to talk about habitual weekends (“on weekends, generally”), you’d normally use:

  • om weekenden = “on/at weekends” (in general, regularly)
Can I say “på weekenden” instead of “i weekenden”?

No, på weekenden is not idiomatic Danish.

Use:

  • i weekenden for a specific weekend (this/that weekend)
  • om weekenden for weekends in general (habitually)

So:

  • Jeg skal i biografen i weekenden.
    = I’m going to the cinema this weekend.
  • Jeg arbejder om weekenden.
    = I work on/at weekends.
Where does “i weekenden” normally go in the sentence? Can I move it?

In neutral word order, it often comes after the object, as in your sentence:

  • Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.

But it’s fairly flexible. You can move it for emphasis or style:

  1. Front position (emphasizing time):

    • I weekenden vil jeg vælge det billige museum.
  2. Between verb and object (less common, can sound more formal/written):

    • Jeg vil i weekenden vælge det billige museum.

All of these are grammatically correct; the differences are mostly about focus and style.

Could I drop “vil” and just say “Jeg vælger det billige museum i weekenden”?

Yes, and that’s perfectly natural.

  • Jeg vælger det billige museum i weekenden.
    → Often understood as a decided future plan, like “I’m choosing / I’ll choose the cheap museum this weekend.”

Compared to:

  • Jeg vil vælge det billige museum i weekenden.
    → Adds a clearer sense of will / intention / preference: you’re actively deciding or expressing what you want to do.

Both are possible; context and nuance decide which is better.

How would I make this sentence negative?

The negative word ikke goes after the modal verb “vil” and before the main verb “vælge”:

  • Jeg vil ikke vælge det billige museum i weekenden.
    = “I will not / don’t want to choose the cheap museum this weekend.”

Word order pattern:

  • Subject – modal – ikke – main verb – rest of sentence
    Jeg vil ikke vælge det billige museum i weekenden.
How do I turn this into a yes/no question in Danish?

You put the verb (here: vil) first:

  • Vil jeg vælge det billige museum i weekenden?
    = “Will I choose the cheap museum this weekend?” (grammatically correct, though not very natural to ask about yourself like that)

More realistic:

  • Vil du vælge det billige museum i weekenden?
    = “Will you choose the cheap museum this weekend?”

Basic pattern:

  • Verb – subject – rest of the sentence
    Vil
    • jeg/du/han …
      • vælge det billige museum i weekenden?
How would I ask “Which museum will you choose this weekend?” using this structure?

You can use hvilket (“which” for neuter nouns) and keep vil vælge:

  • Hvilket museum vil du vælge i weekenden?

Breakdown:

  • Hvilket museum = which museum (museum is neuter → hvilket)
  • vil du vælge = will you choose / do you want to choose
  • i weekenden = this weekend / at the weekend