Barnet sidder på sit tæppe i stuen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Barnet sidder på sit tæppe i stuen.

Why is it Barnet and not barn or det barn?

Danish usually marks definiteness with an ending on the noun, not with a separate word like English the.

  • barn = a child (indefinite, singular)
  • barnet = the child (definite, singular)

You normally don’t say det barn to mean the child on its own.
You can combine a demonstrative with the definite form for emphasis:

  • det barnet = that (particular) child

But in a simple neutral sentence, Barnet sidder… is just The child is sitting…

Why does barnet end in -et, while stuen ends in -en?

Danish has two grammatical genders:

  • common gender (former “utrum”) → indefinite article en, definite ending -en
    • en stuestuen (a living room → the living room)
  • neuter gender → indefinite article et, definite ending -et
    • et barnbarnet (a child → the child)

So:

  • et barn → barnet
  • en stue → stuen

You simply have to learn the gender of each noun (there’s no fully reliable rule).

Does sidder mean “sits” or “is sitting”?

It can correspond to both English forms, depending on context.

Danish has only one present tense form:

  • Barnet sidder på sit tæppe…
    • can be understood as: The child is sitting on its blanket…
    • or more generally: The child sits on its blanket…

In practice, in this context it’s naturally understood as a current ongoing situation, so you would usually translate it as “The child is sitting on its blanket in the living room.”

Why do you use sidder instead of er to say “is sitting”?

In Danish, you don’t say *Barnet er på sit tæppe to mean “The child is sitting on its blanket.”

Instead, you use a posture verb:

  • sidder = is sitting / sits
  • står = is standing / stands
  • ligger = is lying / lies

So:

  • Barnet sidder på sit tæppe = The child is sitting on its blanket.
  • Barnet står på gulvet = The child is standing on the floor.
  • Barnet ligger i sengen = The child is lying in the bed.

Er + place (e.g. Barnet er i stuen) just says where the child is, without describing the posture.

Why is it på sit tæppe and not på hans tæppe?

sit is a reflexive possessive pronoun. It refers back to the subject of the clause (Barnet).

  • Barnet sidder på sit tæppe.
    = The child is sitting on its own blanket.

If you say:

  • Barnet sidder på hans tæppe.

then hans refers to another male person, not the child itself:

  • The child is sitting on *his blanket (on some other man/boy’s blanket).*

So:

  • sit → the subject’s own thing
  • hans / hendes / dens / deres → someone else’s thing
What’s the difference between sin, sit, and sine?

They are all reflexive possessive pronouns, meaning “his/her/its/their own,” but they agree with the noun they describe, not with the owner.

  • sin – for common gender singular nouns (en-words)
    • Barnet tager sin bog. (The child takes its own book.bog is common gender: en bog.)
  • sit – for neuter singular nouns (et-words)
    • Barnet sidder på sit tæppe. (The child is sitting on its own blanket.tæppe is neuter: et tæppe.)
  • sine – for plural nouns (both genders)
    • Barnet leger med sine legetøjsbiler. (The child plays with its own toy cars.)

The subject (the owner) can be singular or plural; sin/sit/sine depend only on the thing owned.

Why is it sit tæppe and not sit tæppet?

In Danish you normally don’t combine a possessive pronoun with the noun’s definite ending.

So you say:

  • mit hus (my house), ikke *mit huset
  • hendes bil (her car), ikke *hendes bilen
  • sit tæppe (its own blanket), ikke *sit tæppet

The possessive pronoun (mit, din, sin, vores, etc.) already makes the noun specific, so you don’t add the definite ending -en / -et.

If you want to say “the blanket” without any possessor:

  • tæppet = the blanket
  • sit tæppe = its (own) blanket
Why is it i stuen and not i stue?

Because we are talking about a specific room: the living room.

  • en stue = a living room
  • stuen = the living room

The preposition i (“in”) doesn’t change that: you still need the definite form for “the living room”:

  • i en stue = in a living room
  • i stuen = in the living room

In your sentence we know which room it is, so i stuen is correct.

Why is the preposition i used with stuen, but with tæppe?

In Danish:

  • i is used for being inside or within something (rooms, buildings, enclosed spaces, many locations):
    • i stuen, i køkkenet, i skolen, i byen
  • is used for being on top of a surface (and for many fixed expressions):
    • på gulvet, på bordet, på tæppet

A tæppe (blanket/rug) is understood as a surface, so the child is on it → på sit tæppe.
A stue (living room) is a space you are inside, so you are in it → i stuen.

Can I change the word order to I stuen sidder barnet på sit tæppe?

Yes, that is also correct Danish.

Basic word order:

  • Barnet sidder på sit tæppe i stuen.
    (Subject–Verb–Other elements)

If you front the place phrase i stuen to emphasize it, you must invert the subject and verb:

  • I stuen sidder barnet på sit tæppe.
    (“In the living room, the child is sitting on its blanket.” – emphasizes the location.)

Both are grammatical; the second one puts a bit more focus on where this is happening.

Why aren’t the nouns capitalized, like in German?

Modern Danish, like English, only capitalizes:

  • the first word of a sentence
  • proper names (Peter, Danmark, København, etc.)

Common nouns (like barn, tæppe, stue) are not capitalized:

  • Barnet sidder på sit tæppe i stuen.

So Danish is closer to English than to German in this respect.