Questions & Answers about Nechci odejít z práce pozdě.
In Czech, the preposition z (from, out of) always governs the genitive case.
- The noun práce (work, job) is feminine.
- Its genitive singular form is also práce (same spelling as nominative).
- Accusative would be práci, but z does not take accusative, so z práci is wrong.
So:
- z práce = from work (correct: preposition z
- genitive)
- práci alone = (to) work, work (accusative; used, for example, after mám, dělat, etc., but not after z)
Odejít (to leave, to go away) usually takes a prepositional phrase, not a direct object in accusative.
- You leave from somewhere: odejít z práce, odejít z domu, odejít z kanceláře.
- Using a bare accusative odejít práci would sound wrong; it suggests a direct object, but odejít doesn’t work that way.
Think of it like English: you say leave work, but in Czech you must mark the relationship explicitly: odejít z práce.
Not in this meaning.
- z práce = from work, from my job / workplace (physically leaving work or finishing the workday).
- od práce would sound like away from the activity of working, not “leaving the place/job” in the usual sense, and it is very unusual in this context.
To mean "leave work" (end the working day / go home), native speakers say odejít z práce or jít z práce.
Czech has aspect: imperfective vs. perfective.
- odcházet – imperfective: focuses on an ongoing or repeated action (to be leaving, to leave regularly).
- odejít – perfective: focuses on a single, completed act of leaving (to leave once, to have left).
In Nechci odejít z práce pozdě, the speaker is talking about one specific leaving event (today, on that occasion), so the perfective odejít is natural.
If you said Nechci odcházet z práce pozdě, it would lean more toward a habit: “I don’t want to (ever) leave work late (as a rule).” Both are possible, but the nuance is different.
Nechci odejít = I don’t want to leave.
- Focus on desire or intention.
- Grammatically: nechci (I don’t want) + infinitive odejít.
Neodejdu = I will not leave.
- Focus on the future action itself, not on whether you want to or not.
- It’s a simple future statement.
In this sentence, the idea is “I would prefer not to be in the situation where I leave work late,” so Nechci odejít z práce pozdě is the natural wording.
You can say Já nechci odejít z práce pozdě, but you usually don’t need já.
- Nechci already contains the information I don’t want (1st person singular is marked in the verb ending).
- Adding já is typically done to emphasize contrast, e.g.:
- Já nechci odejít z práce pozdě, ale on chce.
I don’t want to leave work late, but he does.
- Já nechci odejít z práce pozdě, ale on chce.
So:
- Neutral: Nechci odejít z práce pozdě.
- Emphatic/contrasting: Já nechci odejít z práce pozdě.
Czech word order is flexible, but it has preferences:
- The most natural and neutral version is Nechci odejít z práce pozdě.
- Verb phrase odejít z práce comes together.
- Time adverbial pozdě often goes toward the end of the sentence.
You could say Nechci pozdě odejít z práce, and it’s grammatically possible, but it sounds less natural and a bit stylized. The verb and its complement (odejít z práce) usually stick together, and time adverbs like brzy, pozdě, dnes, zítra tend to follow them:
- Nechci odejít z práce brzy.
- Nechci odejít z práce dnes.
In odejít z práce, práce can mean both, depending on context, but in everyday use it usually means:
- the workplace / job location – like saying “leave the office / leave work (as a place).”
Czech often uses práce this way:
- Jdu do práce. – I’m going to work (to my workplace).
- Jsem v práci. – I’m at work.
- Jdu z práce. – I’m going (home) from work.
So odejít z práce pozdě is naturally understood as “leave (the workplace) late.”
In Czech, you normally negate the main verb directly, not the infinitive:
- Natural: Nechci odejít z práce pozdě. (I don’t want to leave work late.)
- Unnatural / awkward: Chci neodejít z práce pozdě.
Chci neodejít… is theoretically possible but feels very strange and is practically never used in normal speech. The pattern is:
- chci + affirmative infinitive: Chci odejít. – I want to leave.
- nechci + infinitive: Nechci odejít. – I don’t want to leave.
Negation attaches to chci → nechci, not to odejít.
It is neutral and perfectly fine in both spoken and written Czech.
- You might use it in casual conversation with colleagues or friends.
- You could also use it in a more polite context, like explaining your schedule:
Dneska nechci odejít z práce pozdě, mám večer program. – I don’t want to leave work late today; I have plans in the evening.
For a more formal or “roundabout” style, you might also hear:
- Nechci v práci zůstávat do pozdního večera. – I don’t want to stay at work until late evening.
Yes, but the nuance changes:
- odejít z práce – literally “leave from work,” focuses on physically leaving the workplace.
- skončit v práci – “finish at work / finish work,” focuses on finishing your working time or tasks rather than the act of going away.
Examples:
- Nechci odejít z práce pozdě. – I don’t want to leave (the workplace) late.
- Nechci skončit v práci pozdě. – I don’t want to finish my work late / I don’t want my workday to end late.
Both are understandable; odejít z práce is a bit more about going home late, skončit v práci more about work ending late.