Questions & Answers about Mám málo času.
Mám means “I have”.
It is the 1st person singular present form of the verb mít (to have):
- já mám – I have
- ty máš – you have (sg., informal)
- on/ona/ono má – he/she/it has
- my máme – we have
- vy máte – you have (pl. or formal)
- oni mají – they have
So Mám málo času literally = “I have little time.”
Czech uses mít (to have), not být (to be), to talk about possession or available time.
- Mám auto. – I have a car.
- Mám čas. – I have time.
Using jsem here (“Jsem málo času”) is ungrammatical. Jsem is only for “I am” with nouns/adjectives:
- Jsem unavený. – I am tired.
- Jsem učitel. – I am a teacher.
Času is genitive singular of čas.
After quantity words like málo (little), hodně (a lot), moc (a lot), spousta (plenty), Czech normally uses the genitive:
- málo času – little time
- hodně času – a lot of time
- moc času – a lot of time
So the pattern is:
mám + [quantity word] + [noun in genitive].
Because čas changes form in the genitive.
- Nominative (dictionary form): čas – time
- Genitive singular: času – of time
With málo, you must use the genitive, so málo času, not málo čas.
It naturally suggests a negative/insufficient amount of time.
Both English translations work depending on context:
- I have little time.
- I don’t have much time.
If you want to emphasize the negative a bit more, you can also say:
- Nemám moc času. – I don’t have much time.
- Nemám skoro žádný čas. – I have almost no time.
To sound more positive, use trochu (a bit / a little):
- Mám trochu času. – I have a little time (enough for something small).
Compare:
- Mám málo času. – I have little time (complaint: not much, probably not enough).
- Mám trochu času. – I have a bit of time (there is at least some usable time).
Czech has no articles (a, an, the) at all.
Whether English would use “a little time”, “little time”, or “the time” is understood in Czech only from context and word choice, not from a separate word.
Čas is masculine inanimate.
This affects:
- Its declension: čas – času – času – čas – čase …
- Any adjectives you might add:
- krátký čas – a short time (masc. sg. form krátký)
- hodně drahého času – a lot of precious time (gen. masc. sg.)
In Mám málo času, the gender explains why the genitive form is času, not something else.
Yes, but it sounds emphatic and a bit unusual in isolation.
- Mám málo času. – neutral word order, standard.
- Málo času mám. – strongly emphasizes “málo času” (the little time part):
- e.g. Málo času mám a moc práce. – I have little time and lots of work.
You’d use this non‑neutral order mostly for contrast or emphasis.
Past:
- Měl jsem málo času. – I had little time.
- Měl – masculine speaker
- Měla jsem málo času. – feminine speaker
Future:
- Budu mít málo času. – I will have little time.
Pattern:
- present: Mám málo času.
- past: Měl/Měla jsem málo času.
- future: Budu mít málo času.
Both can mean you’re not available, but the nuance differs:
- Nemám čas. – I don’t have time (at all, or for this). Very direct refusal.
- Mám málo času. – I have little time (I’m very busy / my time is limited). Softer, more descriptive; you might still do something small.
Examples:
- Nemám čas na oběd. – I don’t have time for lunch.
- Mám málo času na oběd. – I don’t have much time for lunch / I can only have a quick lunch.
Roughly like: [maam MAH-loh CHAH-soo]
Details:
- mám – long á ([aː]), stress on mám
- málo – má has long á again; lo is short [lo]
- času – č like English “ch” in “church”; both vowels short: ča-su
Czech stress is always on the first syllable of each word: MÁM MÁ-lo ČA-su.
Málo = little, not much, an insufficient amount.
Common quantity words with čas:
- málo času – little time (not enough)
- moc času / hodně času – a lot of time
- spousta času – plenty of time
- příliš málo času – too little time
- příliš mnoho času – too much time
So Mám málo času contrasts naturally with e.g. Mám hodně času – I have a lot of time.