Questions & Answers about Moje sestra je mladší než já.
Roughly, word by word:
- Moje – my
- sestra – sister
- je – is
- mladší – younger
- než – than
- já – I / me (here: than I (am))
So the whole sentence means: My sister is younger than I am / My sister is younger than me.
Because sestra (sister) is grammatically feminine, and the possessive můj / moje must agree in gender with the noun it modifies.
- Masculine: můj bratr – my brother
- Feminine: moje sestra – my sister
- Neuter: moje dítě – my child
So:
- můj sestra – incorrect (wrong gender)
- moje sestra – correct
Both can mean my sister in the nominative case and are grammatically correct:
- moje sestra – neutral, very common in everyday speech
- má sestra – more formal, stylistically a bit literary or bookish in modern Czech
In conversation, learners are safest using moje sestra. You will see má sestra more in writing, literature, and sometimes in more elevated style.
Sestra is in the nominative singular because it is the subject of the sentence:
- Kdo je mladší? – Moje sestra.
(Who is younger? – My sister.)
Czech nouns change their endings depending on their grammatical role (case). Some key forms of sestra:
- Nominative (subject): sestra – My sister is younger. (Moje sestra je mladší.)
- Accusative (object): sestru – I see my sister. (Vidím svoji sestru.)
- Dative (to/for): sestře – I am writing to my sister. (Píšu sestře.)
Here we are simply saying who is younger, so nominative sestra is used.
No, you must include je here. In standard Czech, the verb být (to be) is used in the present tense in normal statements:
- Moje sestra je mladší než já. – My sister is younger than I (am).
Leaving out je in this kind of neutral sentence would be incorrect. Unlike some Slavic languages that sometimes drop the present-tense to be, Czech normally keeps it in standard speech and writing.
The base (positive) form is:
- mladý – young
The comparative (younger) is:
- mladší – younger
This is a regular pattern for many one-syllable adjectives:
- mladý → mladší (young → younger)
- starý → starší (old → older)
- krátký → kratší (short → shorter)
You do not normally say více mladý for younger; you use the synthetic comparative form mladší.
Many Czech adjectives form their comparative in -ší / -ější, and in the nominative singular the comparative form is the same for masculine, feminine, and neuter:
- Masculine: Můj bratr je mladší. – My brother is younger.
- Feminine: Moje sestra je mladší. – My sister is younger.
- Neuter: Moje dítě je mladší. – My child is younger.
So you don’t see gender differences in the nominative singular of mladší; the agreement is there in the grammar, but not visible in the form.
In standard Czech, when you compare two subjects, the pronoun after než is normally in the nominative (the “dictionary form”):
- Moje sestra je mladší než já.
My sister is younger than I (am).
The logic is that there is an implied verb:
- Moje sestra je mladší než já (jsem).
My sister is younger than I (am).
Since já would be the subject of jsem, it stays in the nominative.
In colloquial speech, some people do say než mě, by analogy with English than me, but this is considered non‑standard or less correct in careful written Czech. For learners, než já is the safe, correct choice.
All of these are grammatically possible, but differ in style and emphasis:
Moje sestra je mladší než já.
– Standard, natural, the most common form.Moje sestra je mladší než já jsem.
– Grammatically okay, sounds a bit heavy / emphatic; usually unnecessary in everyday speech.Moje sestra je mladší než jsem já.
– Also possible, with stronger emphasis on já (than I am).
In normal conversation and writing, Moje sestra je mladší než já is the best and most neutral version.
Yes, if the context makes it clear whose sister you mean.
- If you are already talking about your family, Sestra je mladší než já will be understood as My sister is younger than I am.
- If there is any risk of confusion (someone else’s sister, another sibling, etc.), use moje sestra.
So:
- Moje sestra je mladší než já. – clear on its own.
- Sestra je mladší než já. – natural in context, slightly less explicit out of context.
In modern Czech:
než is the normal, everyday word for than in comparisons:
- Moje sestra je mladší než já.
nežli is an older, more literary or poetic variant:
- Moje sestra je mladší nežli já. – sounds elevated / old‑fashioned.
For normal speech and writing, learners should use než.
The basic, neutral order is:
- Moje sestra je mladší než já.
Other variants:
- Sestra je mladší než já. – still neutral, just without moje.
- Moje sestra je než já mladší. – incorrect; než must come right before what you are comparing with (já).
- Mladší než já je moje sestra. – possible but marked; sounds like you are emphasizing younger than I am is my sister (e.g., in contrast to someone else).
For normal use, stick to:
- Moje sestra je mladší než já.