V nemocnici se nesmí kouřit kvůli zdraví nemocných lidí.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about V nemocnici se nesmí kouřit kvůli zdraví nemocných lidí.

Why is se used in se nesmí kouřit? What does it mean here?

Se nesmí kouřit is an impersonal / general construction that means “it is not allowed to smoke” or “one must not smoke.”

  • se here does not mean himself/herself/itself.
  • It is a so‑called reflexive passive / general construction used to express general rules:
    • Tady se nekouří. – People don’t smoke here / No smoking here.
    • V kině se nesmí mluvit. – You must not talk in the cinema.

If you dropped se and said V nemocnici nesmí kouřit, it would sound like an incomplete sentence in Czech: “In the hospital must not smoke … (who?)”
You’d need a subject:

  • On nesmí kouřit v nemocnici. – He is not allowed to smoke in the hospital.

For an impersonal rule, Czech very often uses se + 3rd person singular like in se nesmí kouřit.

What exactly does nesmí mean? Is it “must not” or “cannot”? Why not nemůže?

Nesmí is from smět = to be allowed / may.
So nesmí means “is not allowed / must not / may not.”

  • V nemocnici se nesmí kouřit. – Smoking is not allowed in the hospital / You must not smoke in the hospital.

By contrast, nemůže is from moci = can / be able to. It means is not able to or cannot:

  • Nemůže kouřit, protože nemá cigarety. – He can’t smoke because he has no cigarettes.

Here we are talking about a rule / prohibition, so nesmí is the correct verb, not nemůže.

Why is kouřit in the infinitive? Could it be something like kouří instead?

With verbs like smět / nesmět (may / may not, be allowed / not allowed), Czech uses the infinitive of the main verb:

  • smím kouřit – I may smoke
  • nesmí kouřit – he/she/they must not smoke

So nesmí kouřit literally: “(one) may not smoke.”

If you said V nemocnici se nekouří, that is a different structure:

  • se nekouří = people do not smoke here / no one smokes here (as a fact, habit).

Nesmí kouřit → focuses on a rule (it is forbidden).
Nekouří → describes what actually happens (no one smokes there).

What case is v nemocnici and why does nemocnice change to nemocnici?

Nemocnice is a feminine noun.

After v meaning “in” (static location), Czech uses the locative case:

  • nominative: nemocnice – a hospital
  • locative singular: (o) nemocnici – about the hospital, in the hospital

So:

  • V nemocnici = “in (the) hospital” – locative singular.

This is the regular pattern for many feminine nouns ending in -e:

  • ulice → v ulici – street → in the street
  • restaurace → v restauraci – restaurant → in the restaurant
Could I say Na nemocnici se nesmí kouřit? What is the difference between v and na here?

No, in this sentence na nemocnici would sound wrong or very strange.

  • V nemocnici = inside the hospital building / within the hospital.
  • Na nemocnici would literally be “on the hospital” (e.g. physically on the roof or on the surface).

For buildings where you mean inside the building, you normally use v:

  • v nemocnici – in the hospital
  • v kině – in the cinema
  • v obchodě – in the shop

There are places/institutions where na is normal (because Czech treats them differently):
na poště (at the post office), na univerzitě (at the university), na nádraží (at the station).
But nemocnice (hospital) normally takes v when you mean being inside it.

What does kvůli mean, and what case does it take? What about zdraví?

Kvůli means roughly “because of / due to / for the sake of.”
It always takes the dative case.

Zdraví (health) is a neuter noun whose nominative and dative singular look the same: zdraví.

So in kvůli zdraví we actually have:

  • preposition kvůli
    • dative singular zdraví
      “because of the health / for the sake of the health.”

More examples with kvůli + dative:

  • Kvůli tobě jsem přišel pozdě. – Because of you I came late.
  • Musíme odejít kvůli dětem. – We must leave because of the children / for the children’s sake.
Could I use protože instead of kvůli? For example: V nemocnici se nesmí kouřit, protože zdraví nemocných lidí.

You can use protože, but you must make a full clause after it:

  • V nemocnici se nesmí kouřit, protože to škodí zdraví nemocných lidí.
    – You must not smoke in the hospital because it harms the health of sick people.

The difference:

  • kvůli + noun: because of / for the sake of something
    kvůli zdraví nemocných lidí – because of the health of sick people
  • protože + clause: because
    • full sentence
      protože to škodí zdraví nemocných lidí – because it harms their health

So your example protože zdraví nemocných lidí is incomplete in Czech. After protože you need a verb.

Why is it zdraví nemocných lidí? What case is nemocných lidí and how does it work?

Zdraví here is a noun: health.

The phrase nemocných lidí is in the genitive plural:

  • nemocní lidé – sick people (nominative plural)
  • nemocných lidí – of sick people (genitive plural)

Structure:

  • zdraví (koho? čeho?) nemocných lidí
    → the health of sick people

In Czech, the relationship “X of Y” is usually expressed by Y in the genitive:

  • dům mé sestry – my sister’s house (house of my sister)
  • zdraví dětí – children’s health (health of children)
  • zdraví nemocných lidí – the health of sick people / patients’ health

So nemocných is an adjective in genitive plural, agreeing with lidí in genitive plural.

Could I just say kvůli zdraví nemocných and leave out lidí?

Yes, that is very natural and even more typical:

  • V nemocnici se nesmí kouřit kvůli zdraví nemocných.

Czech often drops the noun when the meaning is clear from context. Here nemocní clearly means “sick people / patients.”

So:

  • nemocní (nominative plural) – the sick (people)
  • nemocných (genitive plural) – of the sick (people)

Kvůli zdraví nemocných = for the health of the sick (i.e. patients).

What is the difference between nemocní lidé, nemocní, pacienti, and lidé here?

All are possible with slightly different nuance:

  • nemocní lidé – sick people (more descriptive, neutral)
  • nemocní – the sick (shorter, very common in this context)
  • pacienti – patients (more medical / formal)
  • lidé – people (general)

In this sentence you could say:

  • kvůli zdraví nemocných lidí – because of the health of sick people
  • kvůli zdraví nemocných – because of the health of the sick
  • kvůli zdraví pacientů – because of the health of the patients

All are correct; kvůli zdraví pacientů and kvůli zdraví nemocných are very natural in a hospital context.

What is the difference between lidé and lidi? Why is it lidí here?

Both lidé and lidi mean “people.”

  • lidé – more formal / standard
  • lidi – more colloquial, everyday speech

In the genitive plural, both become lidí (same form), so here we see:

  • nominative: lidé / lidi – people
  • genitive: lidí – of people

So nemocných lidí = “of sick people.”
The choice lidé vs. lidi only shows up in the nominative; in genitive plural both are lidí.

Could I say V nemocnici je zakázáno kouřit kvůli zdraví nemocných lidí instead of V nemocnici se nesmí kouřit …? Is there a difference?

Yes, you can. Both are correct but the style is a bit different:

  • V nemocnici se nesmí kouřit
    – very common, everyday way to express a rule/prohibition.

  • V nemocnici je zakázáno kouřit
    – slightly more formal / written, sounds like something on an official sign or regulation.

Meaning is almost the same: “Smoking is forbidden / not allowed in the hospital.”

Could I say V nemocnici se nekouří kvůli zdraví nemocných lidí? How does that differ from se nesmí kouřit?

Yes, that sentence is grammatically fine, but the nuance changes:

  • V nemocnici se nesmí kouřit
    → focuses on the rule: You must not smoke there; it’s forbidden.

  • V nemocnici se nekouří
    → describes the fact / habit: People don’t smoke there; no one smokes there.

Adding kvůli zdraví nemocných lidí explains the reason in both cases, but:

  • With se nesmí kouřit, you sound like you are stating the regulation.
  • With se nekouří, you sound like you are describing what happens, possibly because of that rule.