Breakdown of V nemocnici se nesmí kouřit kvůli zdraví nemocných lidí.
Questions & Answers about V nemocnici se nesmí kouřit kvůli zdraví nemocných lidí.
Se nesmí kouřit is an impersonal / general construction that means “it is not allowed to smoke” or “one must not smoke.”
- se here does not mean himself/herself/itself.
- It is a so‑called reflexive passive / general construction used to express general rules:
- Tady se nekouří. – People don’t smoke here / No smoking here.
- V kině se nesmí mluvit. – You must not talk in the cinema.
If you dropped se and said V nemocnici nesmí kouřit, it would sound like an incomplete sentence in Czech: “In the hospital must not smoke … (who?)”
You’d need a subject:
- On nesmí kouřit v nemocnici. – He is not allowed to smoke in the hospital.
For an impersonal rule, Czech very often uses se + 3rd person singular like in se nesmí kouřit.
Nesmí is from smět = to be allowed / may.
So nesmí means “is not allowed / must not / may not.”
- V nemocnici se nesmí kouřit. – Smoking is not allowed in the hospital / You must not smoke in the hospital.
By contrast, nemůže is from moci = can / be able to. It means is not able to or cannot:
- Nemůže kouřit, protože nemá cigarety. – He can’t smoke because he has no cigarettes.
Here we are talking about a rule / prohibition, so nesmí is the correct verb, not nemůže.
With verbs like smět / nesmět (may / may not, be allowed / not allowed), Czech uses the infinitive of the main verb:
- smím kouřit – I may smoke
- nesmí kouřit – he/she/they must not smoke
So nesmí kouřit literally: “(one) may not smoke.”
If you said V nemocnici se nekouří, that is a different structure:
- se nekouří = people do not smoke here / no one smokes here (as a fact, habit).
Nesmí kouřit → focuses on a rule (it is forbidden).
Nekouří → describes what actually happens (no one smokes there).
Nemocnice is a feminine noun.
After v meaning “in” (static location), Czech uses the locative case:
- nominative: nemocnice – a hospital
- locative singular: (o) nemocnici – about the hospital, in the hospital
So:
- V nemocnici = “in (the) hospital” – locative singular.
This is the regular pattern for many feminine nouns ending in -e:
- ulice → v ulici – street → in the street
- restaurace → v restauraci – restaurant → in the restaurant
No, in this sentence na nemocnici would sound wrong or very strange.
- V nemocnici = inside the hospital building / within the hospital.
- Na nemocnici would literally be “on the hospital” (e.g. physically on the roof or on the surface).
For buildings where you mean inside the building, you normally use v:
- v nemocnici – in the hospital
- v kině – in the cinema
- v obchodě – in the shop
There are places/institutions where na is normal (because Czech treats them differently):
na poště (at the post office), na univerzitě (at the university), na nádraží (at the station).
But nemocnice (hospital) normally takes v when you mean being inside it.
Kvůli means roughly “because of / due to / for the sake of.”
It always takes the dative case.
Zdraví (health) is a neuter noun whose nominative and dative singular look the same: zdraví.
So in kvůli zdraví we actually have:
- preposition kvůli
- dative singular zdraví
→ “because of the health / for the sake of the health.”
- dative singular zdraví
More examples with kvůli + dative:
- Kvůli tobě jsem přišel pozdě. – Because of you I came late.
- Musíme odejít kvůli dětem. – We must leave because of the children / for the children’s sake.
You can use protože, but you must make a full clause after it:
- V nemocnici se nesmí kouřit, protože to škodí zdraví nemocných lidí.
– You must not smoke in the hospital because it harms the health of sick people.
The difference:
- kvůli + noun: because of / for the sake of something
→ kvůli zdraví nemocných lidí – because of the health of sick people - protože + clause: because
- full sentence
→ protože to škodí zdraví nemocných lidí – because it harms their health
- full sentence
So your example protože zdraví nemocných lidí is incomplete in Czech. After protože you need a verb.
Zdraví here is a noun: health.
The phrase nemocných lidí is in the genitive plural:
- nemocní lidé – sick people (nominative plural)
- nemocných lidí – of sick people (genitive plural)
Structure:
- zdraví (koho? čeho?) nemocných lidí
→ the health of sick people
In Czech, the relationship “X of Y” is usually expressed by Y in the genitive:
- dům mé sestry – my sister’s house (house of my sister)
- zdraví dětí – children’s health (health of children)
- zdraví nemocných lidí – the health of sick people / patients’ health
So nemocných is an adjective in genitive plural, agreeing with lidí in genitive plural.
Yes, that is very natural and even more typical:
- V nemocnici se nesmí kouřit kvůli zdraví nemocných.
Czech often drops the noun when the meaning is clear from context. Here nemocní clearly means “sick people / patients.”
So:
- nemocní (nominative plural) – the sick (people)
- nemocných (genitive plural) – of the sick (people)
Kvůli zdraví nemocných = for the health of the sick (i.e. patients).
All are possible with slightly different nuance:
- nemocní lidé – sick people (more descriptive, neutral)
- nemocní – the sick (shorter, very common in this context)
- pacienti – patients (more medical / formal)
- lidé – people (general)
In this sentence you could say:
- kvůli zdraví nemocných lidí – because of the health of sick people
- kvůli zdraví nemocných – because of the health of the sick
- kvůli zdraví pacientů – because of the health of the patients
All are correct; kvůli zdraví pacientů and kvůli zdraví nemocných are very natural in a hospital context.
Both lidé and lidi mean “people.”
- lidé – more formal / standard
- lidi – more colloquial, everyday speech
In the genitive plural, both become lidí (same form), so here we see:
- nominative: lidé / lidi – people
- genitive: lidí – of people
So nemocných lidí = “of sick people.”
The choice lidé vs. lidi only shows up in the nominative; in genitive plural both are lidí.
Yes, you can. Both are correct but the style is a bit different:
V nemocnici se nesmí kouřit
– very common, everyday way to express a rule/prohibition.V nemocnici je zakázáno kouřit
– slightly more formal / written, sounds like something on an official sign or regulation.
Meaning is almost the same: “Smoking is forbidden / not allowed in the hospital.”
Yes, that sentence is grammatically fine, but the nuance changes:
V nemocnici se nesmí kouřit
→ focuses on the rule: You must not smoke there; it’s forbidden.V nemocnici se nekouří
→ describes the fact / habit: People don’t smoke there; no one smokes there.
Adding kvůli zdraví nemocných lidí explains the reason in both cases, but:
- With se nesmí kouřit, you sound like you are stating the regulation.
- With se nekouří, you sound like you are describing what happens, possibly because of that rule.