Breakdown of Tento park je můj nejoblíbenější.
Questions & Answers about Tento park je můj nejoblíbenější.
Tento is a demonstrative adjective meaning roughly this (park), often a bit more pointed or formal than ten.
- tento park ≈ this park (clear, sometimes slightly emphatic, typical in written style)
- ten park ≈ that park / that particular park; in real speech it can also mean this park if context is clear
In everyday spoken Czech, many people would actually say tenhle park for this park, while tento park sounds more neutral‑formal or written (e.g. in textbooks, signs, essays).
Because park is:
- masculine
- inanimate
- singular
- nominative case (subject of the sentence)
The demonstrative must agree with the noun:
- masculine animate: ten / tento (e.g. ten muž – that man)
- masculine inanimate: ten / tento (e.g. ten / tento park – that / this park)
- feminine: ta / tato (e.g. tato kniha – this book)
- neuter: to / toto (e.g. toto město – this city)
So with park you use ten / tento / tenhle, not tata / teta / tenta, etc.
Park is in the nominative singular.
Reason:
- It is the subject of the sentence: Tento park (subject) je (verb) můj nejoblíbenější (subject complement).
- After the verb být (je = is) in a simple A is B sentence, both sides of the equation are in the nominative case in Czech.
So:
- Tento park – nominative (subject)
- můj nejoblíbenější (park) – nominative (what the subject is)
Můj means my (possessive pronoun).
Czech possessives agree in gender, number, and case with the thing owned, not with the owner.
The stem is můj / moje / moje (like English my), and it changes:
- masculine animate singular: můj (e.g. můj bratr – my brother)
- masculine inanimate singular: můj (e.g. můj park – my park)
- feminine singular: moje (e.g. moje kniha – my book)
- neuter singular: moje (e.g. moje auto – my car)
Here, the understood noun is park (masculine inanimate), so the correct form is můj, not moje.
The sentence is really:
- Tento park je můj nejoblíbenější park.
(This park is my most favorite park.)
The second park is just omitted because it would be repetitive.
Nejoblíbenější means most favorite / the favorite – it is a superlative adjective.
Formation:
- Base adjective: oblíbený = liked, popular, favorite
- Comparative: oblíbenější = more favorite / more popular
- Superlative: nejoblíbenější = most favorite / the most popular
Pattern:
- oblíbený → comparative oblíbenější → add nej- → nejoblíbenější
So nej- + comparative form = superlative.
Short answer: in this pattern, the ‑ejší / ‑ější comparatives and their superlatives all end in ‑í in the basic nominative singular masculine form.
- oblíbený → oblíbenější → nejoblíbenější
- hezky (nicely) → hezčí → nejhezčí
- drahý (expensive) → dražší → nejdražší
For adjectives like oblíbený, the comparative/superlative behaves like an indeclinable base in ‑í for the masculine nominative singular form. You do not change it to nejoblíbený; that would be wrong.
It is:
- gender: masculine inanimate
- number: singular
- case: nominative
It agrees with the understood noun park:
- (ten) park – masculine inanimate, singular, nominative
- můj nejoblíbenější (park) – all matching that noun
If you had a feminine noun, it would change:
- Tato kniha je moje nejoblíbenější.
(This book is my favorite.)
Here moje nejoblíbenější is feminine singular nominative, agreeing with kniha.
The noun park is understood and omitted to avoid repetition.
Full, explicit version:
- Tento park je můj nejoblíbenější park.
Czech normally avoids repeating the same noun when it is obvious:
- Tohle auto je moje. = This car is mine. (literally: my [car])
- Tato kniha je moje nejoblíbenější. = This book is my favorite (book).
So můj nejoblíbenější is a shortened form of můj nejoblíbenější park.
Czech nejoblíbenější is completely standard and not seen as redundant or incorrect.
- oblíbený – liked, favorite
- nejoblíbenější / nejoblíbenější – most favorite, the one you like the most
English speakers sometimes dislike most favorite because favorite already implies the top choice. Czech does not have that taboo:
- Oblíbený park – a park you like
- Nejoblíbenější park – the one you like more than all the others
So you can freely say nejoblíbenější in Czech.
Yes, but the meaning changes slightly.
- Tento park je můj oblíbený.
≈ I like this park / this is one of the parks I like. - Tento park je můj nejoblíbenější.
≈ This is my favorite park of all.
So:
- oblíbený – liked, a favorite (not necessarily number one)
- nejoblíbenější – the single top favorite
Grammatically yes, but the meaning shifts:
Tento park je můj nejoblíbenější.
Focus: my personal preference.
This park is my favorite.Tento park je nejoblíbenější.
Focus: in general popularity.
This park is the most popular (one).
Without můj, it usually sounds like you’re talking about a survey, statistics, or people in general, not your own taste.
You can say both; Czech word order is fairly flexible, but it changes emphasis.
Tento park je můj nejoblíbenější.
– Neutral: we start from this park and then comment about it.Můj nejoblíbenější park je tento.
– Emphasis on můj nejoblíbenější park (my favorite park) as a category; then you identify it as this one. This is closer to My favorite park is this one.
Both are correct. In ordinary conversation, Tento park je můj nejoblíbenější probably feels a bit more natural as a spontaneous comment while standing in the park.
- tenhle park – very natural, colloquial this park in spoken Czech.
- tento park – neutral or slightly formal/written this park.
- tohle alone is neuter and usually stands without a noun:
Tohle je můj nejoblíbenější park. = This is my favorite park.
So alternatives:
- Tenhle park je můj nejoblíbenější. – perfectly natural in speech.
- Tohle je můj nejoblíbenější park. – also very common: This is my favorite park.
Approximate pronunciation (using English-like hints):
můj: [muːj]
- m as in man
- ů / ú = long oo (like moon)
- j = English y in yes
→ sounds like mooy (one syllable, with a long vowel)
nejoblíbenější: [ˈnɛjɔbliːbɛɲɛjiː] (stress always on the first syllable in Czech)
Roughly syllabified: nej‑o‑blí‑be‑něj‑ší- nej = like nay with a short e: nehy
- o = short o as in not
- blí = blee (long í)
- be = beh
- něj – ň is like ny in canyon; so nyeh
- ší – š as sh, í long ee → shee
Said smoothly, you get something like:
NEH-yo-blee-beh-nyeh-shee (with the first syllable stressed and long í/í where marked).
Je is the 3rd person singular present of být (to be) = is.
- Tento park (subject) je (verb) můj nejoblíbenější (complement).
In standard Czech, in this kind of sentence you must include je. You cannot just say:
- ✗ Tento park můj nejoblíbenější. – incorrect as a normal statement.
You might hear the verb dropped in very informal speech in some contexts, but that is dialectal or slang. For learners, always use je here.