Breakdown of Moje dcera nemá ráda počítačové hry, její oblíbená hra je ta, kterou hraje s kamarádkami v parku.
Questions & Answers about Moje dcera nemá ráda počítačové hry, její oblíbená hra je ta, kterou hraje s kamarádkami v parku.
Czech normally expresses “to like (something)” with the phrase mít rád (literally “to have [it] liked”), not with a single basic verb.
- mít rád → to like
- Moje dcera nemá ráda počítačové hry. = My daughter doesn’t like computer games.
Alternatives:
- nemiluje is grammatically OK but sounds too strong and emotional (closer to “doesn’t love”), not natural for ordinary likes/dislikes like games, food, etc.
- nelíbí se jí počítačové hry is possible and means “computer games are not pleasing to her”. It’s fine, but (ne)mít rád is the most common everyday way to talk about liking or not liking things, especially activities and objects.
So nemá ráda is the idiomatic, default way to say “doesn’t like” here.
The word rád/ráda/rádo/rádi/rády agrees in gender and number with the subject, not with the object.
Subject here: moje dcera (my daughter) → feminine singular → ráda.
Examples:
- Můj syn nemá rád počítačové hry. (my son – masculine sg.)
- Moje dcera nemá ráda počítačové hry. (my daughter – feminine sg.)
- Moje děti nemají rády počítačové hry. (my children – feminine plural, or group of only girls)
- Moji kamarádi nemají rádi počítačové hry. (friends – mixed group/men → rádi)
So:
dcera → ona → ráda.
počítačové hry is in the accusative plural.
- Verb: (ne)mít rád koho/co? → “to like whom/what?” (direct object → accusative)
- Noun: hra (a game), feminine:
- nominative sg: hra
- accusative sg: hru
- nominative pl: hry
- accusative pl: hry
In this sentence, we mean “computer games” in general, so Czech (like English) uses the plural:
- nemá ráda co? → počítačové hry (acc. pl.)
Using počítačovou hru (singular) would sound like talking about one specific game.
The possessive můj (“my”) changes form according to the gender of the noun it modifies.
- Masculine singular: můj
- můj syn (my son)
- Feminine singular: moje or shorter má
- moje dcera / má dcera (my daughter)
- Neuter singular: moje
- moje auto (my car)
Because dcera is a feminine noun, you must use moje (or má):
- Moje dcera – neutral, everyday
- Má dcera – a bit more formal/literary style, still correct
Můj dcera is grammatically wrong because můj is masculine.
Czech has a special reflexive possessive svůj/svá/svoje, which refers back to the subject of the same clause.
In Její oblíbená hra je ta, kterou…, the grammatical subject of this clause is hra (game), not the daughter.
- její oblíbená hra = her favourite game (possessor is “her”, i.e. the daughter mentioned earlier, but the subject of the verb je is hra)
- If you said svá oblíbená hra, it would mean “the game’s own favourite game” (referring back to hra as the subject), which makes no sense.
So you must use její (her) to refer to another person (the daughter) and not the subject of this clause.
svůj would be used like this, where the subject is the possessor:
- Dcera má svou oblíbenou hru. (The daughter has her own favourite game.)
Yes, you could say:
- Její oblíbená hra je hra, kterou hraje…
But ta, kterou… is more natural and less repetitive.
- ta = “the one”, a demonstrative pronoun referring back to hra (feminine singular, nominative)
- její oblíbená hra je ta = “Her favourite game is the one…”
- kterou hraje… = “which she plays…”
So structurally:
- Její oblíbená hra (subject)
- je (verb “is”)
- ta (predicate complement: “the one”)
- kterou hraje s kamarádkami v parku (relative clause specifying ta hra)
Using hra, kterou… is also correct, just more repetitive. Using ta, kterou… sounds very natural.
The form of který/která/které/kterou… depends on the grammatical role of the pronoun in the relative clause.
Here:
- Relative clause: (ona) hraje kterou? → “she plays which (game)?”
- So kterou is the direct object of hraje → accusative feminine singular.
Compare:
- Hra, kterou hraje. – The game which she plays.
- kterou = object (accusative)
- Hra, která se jí líbí. – The game that she likes.
- která = subject of líbit se (nominative)
So která = subject (who/which)
kterou = direct object (whom/which).
Both verbs exist in Czech but are used a bit differently:
- hrát (without si) = to play something (a game, football, an instrument)
- hraje hru – she plays a game
- hraje fotbal – she plays football
- hrát si = to play in the sense of children amusing themselves, often with toys or with other kids
- Děti si hrají v parku. – The children are playing in the park.
- Dcera si hraje s kamarádkami. – My daughter is playing with her friends.
In the given sentence:
- hra, kterou hraje s kamarádkami v parku is fine and puts the focus on “playing that game”.
- If you want to emphasise children’s free play, you might say:
- …hra, kterou si s kamarádkami v parku hraje.
(possible, but stylistically a bit heavier) - Or more naturally: …hra, kterou hraje s kamarádkami v parku, and then separately: S kamarádkami si hraje v parku.
- …hra, kterou si s kamarádkami v parku hraje.
So the original hraje is perfectly acceptable and idiomatic here.
The preposition s (“with”) requires the instrumental case.
Questions:
- s kým? – with whom?
- s čím? – with what?
Noun: kamarádka (female friend)
- nominative sg: kamarádka
- instrumental sg: s kamarádkou
- instrumental pl: s kamarádkami
So s kamarádkami = “with (her) (girl)friends”.
Other variants:
- s kamarády – with (male/mixed) friends (instrumental plural of kamarád)
- s přáteli – with friends (somewhat more formal)
v parku uses the locative case after v when it means “in, inside” a place (location).
- kde? – where?
- v parku – in the park (locative)
- kam? – where to?
- do parku – to the park (genitive after do)
So:
- hraje s kamarádkami v parku – she plays with her friends in the park (location).
- jde do parku – she is going to the park (direction).
The sentence has two independent clauses:
- Moje dcera nemá ráda počítačové hry,
- její oblíbená hra je ta, kterou hraje s kamarádkami v parku.
In Czech, a comma is normally used to separate such clauses, even without a conjunction. It’s similar to using a semicolon or a comma in English.
You can add ale (“but”) to emphasise the contrast:
- Moje dcera nemá ráda počítačové hry, ale její oblíbená hra je ta, kterou…
Both versions are correct:
- With just a comma → neutral: two related statements.
- With ale → explicit contrast: “She doesn’t like computer games, but (still) her favourite game is…”