Moje dcera má ráda obrazy, které visí v té galerii.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Moje dcera má ráda obrazy, které visí v té galerii.

Why do we say má ráda instead of just ráda or something like líbi se jí obrazy?

Czech has two common ways to say to like:

  1. Mít rád / mít ráda + accusative

    • Moje dcera má ráda obrazy.My daughter likes paintings.
    • Literally: My daughter has (them) gladly.
    • This is the standard, neutral way to express liking, especially stable preferences.
  2. Líbit se + dative

    • Obrazy se jí líbí.She likes the paintings / The paintings please her.
    • Literally: The paintings are pleasing to her.
    • This often sounds a bit more like: “She finds the paintings nice / pleasing (now, in this situation).”

In your sentence, má ráda is better because we are talking about a general preference: her daughter (in general) likes the paintings in that gallery, not just that they look nice right now.

Why is it má ráda and not má rád?

The word rád / ráda / rádo / rádi behaves like an adjective meaning glad and it agrees with the gender and number of the person who likes something:

  • Muž má rád obrazy. – A man likes paintings. (masculine singular: rád)
  • Žena má ráda obrazy. – A woman likes paintings. (feminine singular: ráda)
  • Dítě má rádo obrazy. – A child likes paintings. (neuter singular: rádo)
  • Lidé mají rádi obrazy. – People like paintings. (masculine animate plural: rádi)

In Moje dcera má ráda obrazy, dcera (daughter) is feminine, so we must use ráda.

Why is obrazy in this form and not something like obrazů?

Obrazy is the accusative plural of obraz (painting, picture).

  • Nominative plural: obrazy (as the subject: Obrazy visí…The paintings are hanging…)
  • Accusative plural: obrazy (as the object: Mám rád obrazy.I like paintings.)

For masculine inanimate nouns like obraz, nominative plural and accusative plural have the same form: obrazy.

In your sentence, obrazy is the direct object of má ráda (she likes what? paintings), so it is in the accusative plural, which happens to look the same as the nominative plural.

Obrazů would be genitive plural, used after other verbs or prepositions, for example:

  • Bojím se obrazů. – I am afraid of paintings.
  • Bez obrazů ta místnost vypadá prázdná. – Without paintings, the room looks empty.
Why is there a comma before které?

In Czech, relative clauses introduced by který / která / které (which/that) are always separated by a comma from the main clause.

So in:

  • Moje dcera má ráda obrazy, které visí v té galerii.

the part které visí v té galerii is a relative clause describing obrazy, and it must be introduced by a comma.

This is different from English, where you sometimes omit the comma (e.g. the paintings that hang in that gallery). In Czech, with který, you keep the comma.

Why is the relative pronoun které and not který or která?

Které here agrees with obrazy in gender and number, and it is in the nominative case because it is the subject of the verb visí in the relative clause.

  • Obraz is masculine inanimate singular.
  • Obrazy is masculine inanimate plural.
  • For masculine inanimate plural, the nominative form of který is které.

So:

  • obrazy, které visí…paintings that hang…

If the noun were feminine plural, it would also use které in the nominative plural, so this form covers both masculine inanimate and feminine plural in the nominative.

Some comparison:

  • muž (m. animate sg): muž, který…the man who…
  • muži (m. animate pl): muži, kteří…the men who…
  • stoly (m. inanimate pl): stoly, které…the tables that…
  • ženy (f. pl): ženy, které…the women who…
Is visí here singular or plural, and how do I know?

Visí can be both 3rd person singular and 3rd person plural of viset (to hang):

  • Ten obraz visí. – The painting hangs.
  • Ty obrazy visí. – The paintings hang.

In your sentence:

  • které visí v té galerii refers to obrazy (paintings), which is plural.
  • So logically, visí here is 3rd person plural.

You know it’s plural because of the subject (obrazy, které…) and the context, not from the verb ending itself, since both 3sg and 3pl look the same in the present tense for many verbs like viset.

Why is it v té galerii and not v ta galerie or v té galerie?

There are three things happening:

  1. Preposition + case

    • The preposition v (in) with location (where?) requires the locative case.
    • So v + lokál (6. pád).
  2. Noun in the locative

    • Nominative: galerie (a gallery, subject form)
    • Locative singular (feminine): galerii
    • So we need v galeriiin (the) gallery.
  3. Demonstrative pronoun in the locative

    • ta galeriethat gallery (nominative feminine singular)
    • Locative feminine singular: té galerii
    • So we say: v té galeriiin that gallery.

So v té galerii is:

  • v (in) + (that, fem. sg. locative) + galerii (gallery, fem. sg. locative).
What is the difference between moje dcera and má dcera? Could I say Má dcera má ráda…?

Both moje and mean my, but:

  • moje is the long form.
  • is the short (clitic) form.

Usage tendencies:

  • The short form () is more common when it’s unstressed and earlier in the sentence:
    • Má dcera má ráda obrazy.
  • The long form (moje) is often used when stressed, at the beginning of a sentence, or for a bit more emphasis:
    • Moje dcera má ráda obrazy. (neutral)
    • Právě moje dcera má ráda obrazy.It’s my daughter (as opposed to someone else) who likes paintings.

In your sentence, Moje dcera and Má dcera are both grammatically correct. Moje dcera is stylistically very normal and perhaps slightly more neutral and clear for learners.

Why is it Moje dcera and not Mojí dceru?

Moje dcera is in the nominative case, because dcera is the subject of the sentence:

  • Kdo má ráda obrazy?Who likes paintings?
    Moje dcera.

If dcera were an object, we would use accusative:

  • Mám dceru. – I have a daughter.
  • Vidím moji dceru. – I see my daughter.

So:

  • Moje dcera má ráda obrazy.My daughter likes paintings. (dcera = subject → nominative)
  • Mám moji dceru rád.I like my daughter. (dceru = object → accusative)
Could I change the word order, for example Moje dcera má obrazy ráda or Obrazy, které visí v té galerii, má moje dcera ráda?

Yes, Czech word order is relatively flexible, and all of these versions are grammatically correct, but they have slightly different emphasis:

  1. Moje dcera má ráda obrazy, které visí v té galerii.

    • Neutral, standard: focus on what she likes (the paintings in that gallery).
  2. Moje dcera má obrazy, které visí v té galerii, ráda.

    • ráda moves toward the end; this can sound a bit more emphatic:
      She really does like the paintings that hang in that gallery.
  3. Obrazy, které visí v té galerii, má moje dcera ráda.

    • Here the topic is “The paintings that hang in that gallery” and the comment is “my daughter likes them.”
    • This can sound like you are first introducing the paintings, then saying what your daughter thinks about them.

The basic meaning (who likes what) stays the same; only the information structure and emphasis change.

Is v té galerii talking about location or movement? How would I say into that gallery?

V té galerii describes a location (where?).

  • v té galeriiin that gallery (static place, no movement)

For movement into the gallery, Czech normally uses do + genitive:

  • do té galerieinto that gallery

Compare:

  • Obrazy visí v té galerii. – The paintings are hanging in that gallery.
  • Nesou obrazy do té galerie. – They are carrying the paintings into that gallery.
Could I replace které visí v té galerii with something like které jsou v té galerii? Does it change the meaning?

You could say:

  • Moje dcera má ráda obrazy, které jsou v té galerii.
    My daughter likes the paintings that are in that gallery.

This is grammatically correct and still natural, but there is a small nuance:

  • které visí v té galerii focuses on the fact that the paintings are hanging (the typical way paintings are displayed).
  • které jsou v té galerii is more neutral: they are in the gallery (they could be hanging, stacked, in storage, etc.).

In everyday speech, both will often be understood essentially the same, but visí sounds a bit more specific and visual.