Breakdown of Dnes má moje maminka dobrou náladu.
Questions & Answers about Dnes má moje maminka dobrou náladu.
In Czech, the verb mít (to have) is often used for temporary states or conditions that English expresses with “to be”:
- Má dobrou náladu. – literally: She has a good mood. → idiomatic English: She is in a good mood.
Other similar examples:
- Mám hlad. – I am hungry. (literally: I have hunger.)
- Máš pravdu. – You are right. (literally: You have truth.)
- Měl jsem horečku. – I had a fever. (and therefore: I was ill.)
So má is required because dobrou náladu is treated as something she “has,” not something she “is.”
This is about case and agreement.
Nálada (mood) is a feminine noun.
- Dictionary form: nálada (nominative singular).
- In this sentence it is the direct object of mít (to have), so it must be in the accusative singular: náladu.
The adjective dobrý (good) must agree with the noun it describes in gender, number and case:
- feminine, singular, nominative: dobrá nálada
- feminine, singular, accusative: dobrou náladu
Because mít takes a direct object in the accusative, the whole phrase has to be in the accusative:
- Má dobrou náladu. – correct (accusative object)
- Má dobrá nálada. – incorrect (wrong case)
Czech has no articles at all – no equivalent of English a/an or the.
Whether English uses “a,” “the,” or no article is usually understood from context in Czech, not from a special word. So:
- Má dobrou náladu.
can translate as:- She has a good mood.
- She is in a good mood.
Similarly:
- Čtu knihu. – I am reading a/the book.
- Vidím auto. – I see a/the car.
You never add anything like an article before dobrou náladu.
Both mean “my mother / my mom”.
- moje maminka – more neutral and very common in everyday speech.
- má maminka – a shorter possessive form, sounds a bit more formal, sometimes literary or slightly emphatic.
Examples:
- Moje maminka má dnes dobrou náladu. – completely normal, neutral.
- Má maminka má dnes dobrou náladu. – grammatically fine, but sounds more like written style (and a bit repetitive with two má).
In modern spoken Czech, learners are usually safest just using moje:
- moje maminka, můj táta, moje auto, moje kniha.
All refer to “mother,” but with different levels of formality and emotional tone:
maminka – diminutive, affectionate, warm.
Like “mommy/mumsy,” but also very common for adults speaking kindly.- Dnes má moje maminka dobrou náladu.
máma – informal, neutral, like “mom / mum.”
- Dnes má moje máma dobrou náladu.
matka – more formal, can sound cold or technical (e.g., legal, medical, biological).
- Je svobodná matka. – She is a single mother.
- Using matka in a warm personal sentence can sound distant or harsh.
In everyday speech about your own mother, maminka or máma are the usual choices.
You can change the word order; Czech is flexible. The basic meaning stays the same, but the emphasis can shift slightly.
All of these are grammatically correct:
Dnes má moje maminka dobrou náladu.
– Neutral translation: Today my mom is in a good mood.
– Light emphasis on “today” as the context.Moje maminka má dnes dobrou náladu.
– Slight emphasis on “my mom” (e.g., in contrast to someone else).Maminka má dnes dobrou náladu.
– Common and natural, especially if it’s clear we’re talking about my mom.Dnes má maminka dobrou náladu.
– Very natural if everyone knows who “maminka” is (again, typically my mom).
For learners, Dnes má moje maminka dobrou náladu or Maminka má dnes dobrou náladu are very safe, natural choices.
Yes, and it is very natural.
In Czech, when you talk about your own family members, it is common to omit the possessive pronoun if the context makes it clear:
- Maminka má dnes dobrou náladu. – (My) mom is in a good mood today.
- Táta přijde pozdě. – (My) dad will come late.
- Bratr studuje v Brně. – (My) brother studies in Brno.
If you need to contrast or clarify whose mother it is, then you use the possessive:
- Moje maminka má dobrou náladu, ale tvoje je naštvaná.
My mom is in a good mood, but yours is angry.
Both mean “today.”
- dnes – neutral, a bit more formal or standard.
- dneska – more colloquial / informal, very common in everyday speech.
You can say:
- Dnes má moje maminka dobrou náladu. – perfectly fine.
- Dneska má moje maminka dobrou náladu. – sounds more casual/colloquial.
Both are correct; use dnes in writing or more careful speech, dneska in friendly conversation.
Yes, this is also correct and quite natural:
- Moje maminka je v dobré náladě.
– literally: My mom is in a good mood.
Here:
- je – 3rd person singular of být (to be),
- v – “in”,
- dobré náladě – locative case (feminine singular) after v.
So you have two good options:
Dnes má moje maminka dobrou náladu.
– She has a good mood today.Dnes je moje maminka v dobré náladě.
– She is in a good mood today.
They are almost equivalent; the mít version is slightly more idiomatic and frequent for this specific phrase, but both are fine.
Nálada is a feminine noun meaning “mood”.
Typical uses:
- dobrá nálada – good mood
- špatná nálada – bad mood
- mít dobrou / špatnou náladu – to be in a good / bad mood
- Zkazil mi náladu. – He ruined my mood.
- Mám dnes dobrou náladu. – I’m in a good mood today.
Grammar:
- dictionary form: nálada (feminine, nominative singular)
- accusative singular: náladu (as in mít dobrou náladu)
- locative singular: náladě (as in v dobré náladě)
In the sentence Dnes má moje maminka dobrou náladu, it’s accusative singular (object of mít).
Approximate pronunciation (with stressed syllables in CAPS – in Czech, stress is always on the first syllable of each word):
- Dnes – [dnes] (one consonant cluster, like d-ness)
- má – [maː] (long á, like “maa”)
- moje – MO-yeh [ˈmo.jɛ]
- maminka – MA-min-ka [ˈma.mɪn.ka]
- dobrou – DO-bro-oo [ˈdo.brou] (the ou is one sound, like “oh” in “go” but a bit more like “o-u” blended)
- náladu – NÁ-la-du [ˈnaː.la.du] (again long á)
Spoken together, it flows as:
- Dnes má moje maminka dobrou náladu.
[dnes maː ˈmo.jɛ ˈma.mɪn.ka ˈdo.brou ˈnaː.la.du]
There are no silent letters; every written vowel and consonant is pronounced.