Questions & Answers about V pondělí pracuji celý den.
In Czech, v literally means in, but with days of the week it corresponds to English on:
- v pondělí – on Monday
- v úterý – on Tuesday
- v pátek – on Friday
So the natural way to say “on Monday” is v pondělí, not na pondělí.
Na + day is used for different meanings, for example:
- Mám to naplánované na pondělí. – I have it planned for Monday.
(a deadline / target day, not just “on Monday”)
So for simple time expressions “on Monday”, “on Tuesday”, you use v + [day].
In v pondělí, the noun pondělí is in the locative case.
- The preposition v (“in/on”) normally takes locative for static position in space or time.
- However, the noun pondělí is a neuter noun ending in -í, and for these nouns many cases have the same form as the nominative.
So:
- Nominative: pondělí (Monday)
- Locative: v pondělí (on Monday) – the form looks identical
You can see that it really does decline when used with a different preposition:
- do pondělí – until Monday (genitive)
- od pondělí – from Monday (genitive)
So: grammatically, it’s locative; it just happens to look the same as the basic form.
Czech usually drops subject pronouns (já, ty, on, etc.) because the verb ending already shows the person.
- pracuji / pracuju – “I work / I am working”
So V pondělí pracuji celý den is completely natural and normal.
You can say Já v pondělí pracuji celý den, but then:
- já is stressed/emphatic: “I work all day on Monday (as opposed to someone else).”
For a neutral statement, you normally omit já.
Both mean “I work / I am working”, present tense, 1st person singular of pracovat.
- pracuji – more formal, written, textbook style
- pracuju – more colloquial, everyday spoken Czech
In speech, most people say:
- V pondělí pracuju celý den.
In formal writing (essays, official documents), you’ll more often see:
- V pondělí pracuji celý den.
Both are correct; the choice is mainly style / register.
Pracuji is a present tense of an imperfective verb (pracovat), so it naturally describes:
Habitual action:
- V pondělí pracuji celý den.
= On Mondays I (usually) work all day.
(Often used if it’s part of your regular schedule.)
- V pondělí pracuji celý den.
Scheduled near future (context-dependent):
- If you’re talking about next Monday’s plan, people can understand it as
“This Monday I’m working all day,” similar to English “I work on Monday” for timetables.
- If you’re talking about next Monday’s plan, people can understand it as
If you want to be clearly future and one specific Monday, you’d usually say:
- V pondělí budu pracovat celý den. – I will work all day on Monday.
So the original sentence is slightly ambiguous; context decides whether it’s habitual or a specific future plan.
Celý den literally means “the whole day / all day”.
- den – day (nominative)
- celý den – whole day (nominative)
- In the sentence pracuji celý den, celý den is actually in the accusative case, used as an “accusative of duration”.
Czech uses the accusative to express how long something lasts:
- Pracuji celý den. – I work all day.
- Čekal jsem dvě hodiny. – I waited two hours.
- Spali jsme celou noc. – We slept all night.
So celý den is accusative expressing duration, not an object.
Yes, Czech word order is flexible, but it changes emphasis / information structure.
Some possible variants (all grammatically correct):
V pondělí pracuji celý den.
– Neutral: “On Monday I work all day.”
(Monday is the context.)V pondělí celý den pracuji.
– Emphasis that the whole day is spent working, still with Monday as context.Celý den v pondělí pracuji.
– Stronger focus on “the whole day on Monday” as a block of time.Pracuji celý den v pondělí.
– Sounds less natural; v pondělí normally appears toward the beginning if it’s the time frame.
The most neutral and idiomatic choice is exactly your original:
- V pondělí pracuji celý den.
Pondělí is pronounced approximately like “PON-dye-lee”.
Key points:
- po – like “po” in “position” (short o).
- nďe – dě here is pronounced as ďe (a palatalized “dy-eh” sound).
- So pon-ďe ≈ “pon-dye”.
- lí – long í, like “ee” in “see”, but longer: “lee”.
Stress in Czech is always on the first syllable, so:
- PON-dye-lee (ˈponɟɛliː)
Also note: the ď sound (written as ď or produced by dě/di) doesn’t exist in English; it’s a soft “d” pronounced with the tongue closer to the hard palate.
Pracuji is pronounced roughly like “PRA-tsoo-yi”.
Breakdown:
- pra – “pra” as in “pram”, short a.
- cu – c in Czech is always pronounced ts, so cu = “tsoo”.
- ji – j is like English y in “yes”, so ji = “yi”.
Altogether: PRA-tsu-yi, with stress on the first syllable: PRA-tsu-yi (ˈpratsuji).
Yes, in connected speech, the v before a word starting with p is often pronounced like f.
So instead of clearly saying [v pondělí], many speakers say something close to:
- [f pondělí]
This is called assimilation: the v is influenced by the following p.
Both a careful [v pondělí] and a more natural [f pondělí] are fine; the second just sounds more fluent and native-like.
In Czech, days of the week are not capitalized unless they start a sentence:
- pondělí, úterý, středa, čtvrtek, pátek, sobota, neděle
So in the middle of a sentence you write:
- V pondělí pracuji celý den.
- V pátek mám volno.
You only use a capital letter at the beginning of the whole sentence, never because it’s a day name.
No, Czech has no articles (no words like “a”, “an”, “the”).
So:
- celý den can mean “(the) whole day” or “all day”, depending on context.
- There is no separate form for “a whole day” vs. “the whole day”.
The meaning is understood from context, not from a word like “the”.
That’s why the sentence can be translated either as:
- I work the whole day on Monday.
or - On Monday I work all day.
without any change in the Czech.