Breakdown of Vidimo se kod pješačkog prijelaza ispred škole.
Questions & Answers about Vidimo se kod pješačkog prijelaza ispred škole.
Why is Vidimo se in the present tense if the sentence is about meeting in the future?
What does se do in Vidimo se?
Se is a short reflexive pronoun. Literally, Vidimo se means something like we see ourselves / we see each other.
In practice, though, you should learn vidimo se as a set phrase meaning:
- see you
- we’ll see each other
- see you later
You normally would not drop se here, because vidimo se is the natural expression.
Why is kod used here? Doesn’t kod often mean at someone’s place?
Yes, kod can mean at someone’s place, as in kod prijatelja = at a friend’s place. But it also commonly means by, near, or at a location.
In this sentence, kod pješačkog prijelaza means by / near the pedestrian crossing.
A very important grammar point: kod takes the genitive case, which is why the next words change form.
Why is it pješačkog prijelaza and not pješački prijelaz?
The basic dictionary form is pješački prijelaz = pedestrian crossing / crosswalk.
After kod, Croatian uses the genitive case, so:
- pješački prijelaz → nominative
- kod pješačkog prijelaza → genitive
Both words change because the adjective has to agree with the noun:
- pješački → pješačkog
- prijelaz → prijelaza
So this is normal case agreement.
Why is it ispred škole and not ispred škola or ispred školae?
The preposition ispred means in front of, and it also requires the genitive case.
The noun škola in the genitive singular becomes škole:
- škola = school
- ispred škole = in front of the school
So škole is simply the correct genitive singular form after ispred.
How do kod pješačkog prijelaza and ispred škole fit together in the sentence?
They work together to describe the location more precisely.
The structure is basically:
- Vidimo se = see you / we’ll meet
- kod pješačkog prijelaza = by the pedestrian crossing
- ispred škole = in front of the school
The most natural reading is:
by the pedestrian crossing that is in front of the school
So ispred škole helps identify which pedestrian crossing is meant.
Could I say na pješačkom prijelazu instead of kod pješačkog prijelaza?
Yes, but the meaning changes slightly.
- kod pješačkog prijelaza = by / near the pedestrian crossing
- na pješačkom prijelazu = on / at the pedestrian crossing itself
In real life, kod often sounds more natural here, because you usually mean near the crossing, not literally standing in the middle of it. So kod pješačkog prijelaza is a very sensible choice.
Can the word order be changed?
Yes. Croatian word order is more flexible than English word order because cases show the grammatical relationships.
For example, you could also hear:
- Vidimo se ispred škole, kod pješačkog prijelaza.
- Ispred škole, kod pješačkog prijelaza, vidimo se.
But the original sentence is very natural and neutral: Vidimo se kod pješačkog prijelaza ispred škole.
Changing the order usually changes the focus or emphasis, not the basic meaning.
Is pješački prijelaz the usual word for crosswalk?
Yes. Pješački prijelaz is the standard Croatian term for a pedestrian crossing / crosswalk.
You may also hear more informal expressions in conversation, but pješački prijelaz is the normal and correct general term.
How is pješačkog prijelaza pronounced?
A rough English-style approximation is:
- pješačkog ≈ pye-SHAHCH-kog
- prijelaza ≈ pree-ye-LAH-za
A few helpful sound notes:
- j is pronounced like English y
- š sounds like sh
- č sounds like ch
So the whole part pješačkog prijelaza has sounds that are quite regular once you know those letters.
Why is there no word for the in this sentence?
Croatian does not have articles like English a and the.
So škole can mean school or the school, depending on context, and pješačkog prijelaza can mean a pedestrian crossing or the pedestrian crossing.
In this sentence, the context makes it sound definite: probably a specific crossing in front of a specific school. Croatian normally leaves that to context instead of using an article.
Could I say Nađemo se kod pješačkog prijelaza ispred škole instead?
Yes, that is possible, but the nuance is a little different.
- Vidimo se... = see you... / we’ll meet...
- Nađemo se... = let’s meet... / let’s find each other...
Vidimo se is very common and friendly when arranging where you will see someone.
Nađemo se focuses a bit more on the act of meeting up.
So both can work, but Vidimo se kod pješačkog prijelaza ispred škole sounds completely natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Vidimo se kod pješačkog prijelaza ispred škole to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions