Breakdown of Na sastanku jedni druge slušamo i poštujemo.
Questions & Answers about Na sastanku jedni druge slušamo i poštujemo.
Why is it na sastanku and not u sastanku?
Na sastanku means at the meeting.
In Croatian, some events and gatherings are commonly used with na, not u. A sastanak is one of them, so na sastanku is the normal expression for at a meeting.
Also, after na in the meaning of location, Croatian uses the locative case, so:
- sastanak = meeting
- na sastanku = at the meeting
So this is both a vocabulary pattern and a case pattern.
Why does sastanak become sastanku?
Because it is in the locative singular.
The base form is:
- sastanak = meeting
After na when you mean location, you need the locative:
- na sastanku = at the meeting
This kind of change is very common in Croatian. Nouns often change their endings depending on their role in the sentence.
Why is there no word for we in the sentence?
Because Croatian usually does not need an explicit subject pronoun when the verb ending already shows who is doing the action.
Here, both verbs are 1st person plural:
- slušamo = we listen
- poštujemo = we respect
The ending -mo tells you the subject is we, so mi is unnecessary unless you want extra emphasis.
You could say:
- Mi na sastanku jedni druge slušamo i poštujemo.
But it sounds more emphatic, like We are the ones who listen to and respect each other at meetings.
What does jedni druge mean?
Jedni druge means each other.
It is a reciprocal expression: the members of the group do the action to one another.
So:
- slušamo jedni druge = we listen to each other
- poštujemo jedni druge = we respect each other
Literally, it looks something like ones others, but in normal English you should just understand it as each other.
Why is it jedni druge and not just one word?
Because Croatian expresses each other with a two-part reciprocal phrase.
In this sentence:
- jedni matches the subject side of the idea
- druge matches the object side of the idea
This is why it is not a single word like in English. Croatian builds the reciprocal meaning through case and agreement.
Why is it jedni druge and not jedni drugi?
Because druge is the form needed for the direct object.
The verbs slušati and poštovati take a direct object, so the second part of the reciprocal expression must be in the accusative.
That is why you get:
- jedni druge slušamo
- jedni druge poštujemo
not:
- jedni drugi
So the sentence is showing correct case usage, not just a fixed phrase.
Why is it jedni, not jedne or something else?
Jedni is the plural nominative form used for a masculine or mixed-gender group.
In Croatian, plural masculine forms are also used when a group includes both men and women, or when the gender is not specified.
So this sentence sounds like it refers to:
- a mixed group, or
- a group treated grammatically as masculine plural
If the whole group were explicitly feminine, you would expect:
- jedne druge
So jedni druge is the normal default for a general we in many contexts.
Are slušamo and poštujemo both in the present tense?
Yes. Both are present tense, 1st person plural.
- slušamo = we listen
- poštujemo = we respect
In a sentence like this, the present tense can describe:
- something happening right now, or
- a general rule / principle / habit
Here it very likely sounds like a general rule or expected behavior, something like:
- At meetings, we listen to and respect each other.
Why isn’t jedni druge repeated after poštujemo too?
Because one object can apply to both verbs.
Croatian, like English, often avoids repetition when the meaning is clear:
- jedni druge slušamo i poštujemo
This means:
- we listen to each other and respect each other
Repeating it would also be grammatical:
- jedni druge slušamo i jedni druge poštujemo
But that sounds heavier and less natural unless you want strong emphasis.
Is the word order fixed here?
No, Croatian word order is fairly flexible.
The given sentence:
- Na sastanku jedni druge slušamo i poštujemo.
is natural and clear. It starts with the setting at the meeting, then gives the reciprocal phrase, then the verbs.
Other word orders are possible, for example:
- Jedni druge na sastanku slušamo i poštujemo.
- Slušamo i poštujemo jedni druge na sastanku.
But the original order sounds very natural, especially if the speaker wants to frame the sentence around the context at the meeting.
Is this more like we are listening and respecting each other or we listen and respect each other?
Usually it is understood as we listen to and respect each other.
Croatian present tense often covers both:
- a general present
- an ongoing present
Without extra context, this sentence sounds more like a general statement of behavior or policy, especially because of the setting na sastanku.
So the most natural English understanding is:
- At the meeting, we listen to and respect each other.
or
- In meetings, we listen to and respect each other.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Na sastanku jedni druge slušamo i poštujemo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions