Sutra ću naslikati portret moje bake.

Breakdown of Sutra ću naslikati portret moje bake.

moj
my
sutra
tomorrow
baka
grandmother
htjeti
will
portret
portrait
naslikati
to paint
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Sutra ću naslikati portret moje bake.

Why is there no word for a or the before portret?

Croatian does not have articles like English a/an and the.

So portret can mean:

  • a portrait
  • the portrait

The exact meaning depends on context. In this sentence, English would usually translate it as a portrait.


What does ću mean here?

Ću is the 1st person singular future auxiliary, meaning roughly will.

So:

  • ću = I will

In Croatian, the future is often made with:

  • a form of htjeti used as a clitic auxiliary
  • plus the infinitive

Here:

  • ću naslikati = will paint

Other common forms are:

  • ćeš = you will
  • će = he/she/it will
  • ćemo = we will
  • ćete = you (plural) will
  • će = they will

Why is ću after sutra instead of directly before naslikati?

Because ću is a clitic, and clitics in Croatian usually go in the second position of the clause.

So in:

  • Sutra ću naslikati portret moje bake.

the first element is Sutra, and the clitic ću comes right after it.

This is very normal Croatian word order.

You can also hear other arrangements, for example:

  • Ja ću sutra naslikati portret moje bake.
  • Naslikat ću portret moje bake sutra.

But the key idea is that ću usually cannot just stand anywhere; it tends to come after the first stressed element.


Why isn’t ja included?

Croatian often omits subject pronouns when they are already clear from the verb form.

Here, ću already tells you the subject is I.

So:

  • Sutra ću naslikati portret moje bake.

already means:

  • Tomorrow I will paint a portrait of my grandmother.

You could add ja for emphasis or contrast:

  • Ja ću sutra naslikati portret moje bake.

That sounds more like:

  • I will paint a portrait of my grandmother tomorrow.

Why is the verb naslikati and not slikati?

This is about aspect, which is very important in Croatian.

  • slikati = imperfective
  • naslikati = perfective

Very roughly:

  • slikati focuses on the process, repetition, or ongoing activity
  • naslikati focuses on completing the action and producing the result

In this sentence, the speaker means they will complete one portrait, so naslikati is the natural choice.

Compare:

  • Sutra ću slikati. = Tomorrow I’ll be painting / I’ll paint (activity-focused)
  • Sutra ću naslikati portret moje bake. = Tomorrow I’ll paint a portrait of my grandmother (result-focused, completed portrait)

Why is it portret moje bake instead of moju baku?

Because the sentence says a portrait of my grandmother, not I will paint my grandmother.

The direct object here is portret:

  • naslikati portret = to paint a portrait

Then moje bake means:

  • of my grandmother

That of my grandmother part uses the genitive case.

So:

  • portret moje bake = a portrait of my grandmother

Compare the difference:

  • Sutra ću naslikati portret moje bake. = Tomorrow I’ll paint a portrait of my grandmother.
  • Sutra ću slikati moju baku. = Tomorrow I’ll paint my grandmother.

Those are similar ideas, but grammatically they are built differently.


Why does baka become bake, and why is it moje?

Because moje bake is in the genitive singular.

The base forms are:

  • baka = grandmother
  • moja baka = my grandmother

But after portret in this meaning, Croatian uses the genitive:

  • portret moje bake = portrait of my grandmother

So the forms change like this:

  • moja baka → nominative
  • moje bake → genitive

The possessive word must agree with the noun, so:

  • moja becomes moje
  • baka becomes bake

A common point of confusion is that moje may look like a neuter form you already know, but here it is the feminine genitive singular form agreeing with bake.


Is moje bake completely natural, or would Croatians prefer svoje bake?

A Croatian speaker will understand moje bake, but very often Croatian prefers the reflexive possessive svoj when the possessor is the same as the subject.

Since the subject here is I, many speakers would consider this more natural:

  • Sutra ću naslikati portret svoje bake.

Why? Because svoje clearly means my own in relation to the subject of the sentence.

So:

  • moje bake = understandable, grammatical
  • svoje bake = often more idiomatic in this context

This is a very common learner issue, because English just uses my, while Croatian often switches to svoj.


What case is portret in? It looks unchanged.

Portret is the direct object, so it is in the accusative singular.

But portret is a masculine inanimate noun, and for many masculine inanimate nouns, the accusative singular looks exactly the same as the nominative singular.

So:

  • nominative: portret
  • accusative: portret

That is why it seems unchanged.


Can the word order be changed?

Yes. Croatian word order is more flexible than English word order, although not completely free.

This sentence could be rearranged in several ways depending on emphasis:

  • Sutra ću naslikati portret moje bake.
  • Portret moje bake ću naslikati sutra.
  • Ja ću sutra naslikati portret moje bake.
  • Naslikat ću portret moje bake sutra.

The meaning stays similar, but the emphasis shifts.

For example:

  • starting with Sutra emphasizes the time
  • starting with Portret moje bake emphasizes what will be painted
  • adding ja emphasizes the subject

The main restriction is that the clitic ću still needs to be in its normal clitic position.


Why do I sometimes see naslikat ću instead of ću naslikati?

Both are future forms, but the structure changes depending on word order.

When the infinitive comes before the clitic auxiliary, Croatian often drops the final -i of the infinitive:

  • naslikatinaslikat

So:

  • Sutra ću naslikati portret moje bake.
  • Naslikat ću portret moje bake sutra.

Both are correct.

This happens very commonly in the future tense:

  • raditiradit ću
  • vidjetividjet ću
  • pisatipisat ću

How is ću pronounced?

Ću is pronounced with ć, which is a soft sound not found exactly in standard English.

A rough approximation is:

  • ćutyoo, but with a softer t sound

Important:

  • ć is softer than č
  • English speakers often pronounce them too similarly at first

You do not need a perfect accent immediately, but it is good to notice that ću is not pronounced like a hard choo.