Breakdown of U subotu idem u galeriju sa sestrom gledati novu izložbu.
Questions & Answers about U subotu idem u galeriju sa sestrom gledati novu izložbu.
In Croatian, the present tense is often used for a planned or arranged future action, especially when there is already a time expression such as u subotu (on Saturday).
So:
U subotu idem... = On Saturday I’m going...
This is very natural, just like English can say I’m going on Saturday.
Croatian could also use the future form, for example ići ću, but idem sounds very normal here because the plan is already set.
U subotu means on Saturday.
Here, subota is the basic dictionary form, and subotu is the accusative singular form. With days of the week, Croatian often uses:
u + accusative = on a specific day
So:
- u subotu = on Saturday
- u nedjelju = on Sunday
- u srijedu = on Wednesday
A useful contrast:
- u subotu = on Saturday, this specific Saturday
- subotom = on Saturdays, regularly / every Saturday
Because Croatian distinguishes between:
- movement toward a place → u + accusative
- location in a place → u + locative
Here the speaker is going to the gallery, so it is movement toward a destination:
- idem u galeriju = I’m going to the gallery
But if the speaker were already there, you would say:
- u galeriji sam = I am in the gallery
So:
- u galeriju = into / to the gallery
- u galeriji = in the gallery
Because the preposition s / sa meaning with takes the instrumental case.
The noun sestra changes in the instrumental singular:
- sestra → sestrom
So:
- sa sestrom = with (my/the) sister
This is a very common pattern:
- s prijateljem = with a friend
- sa mamom = with mum
- s profesorom = with the professor
S and sa are the same preposition: with.
Croatian uses sa instead of s when it is easier to pronounce, especially before words beginning with certain consonants, including s.
Since sestrom begins with s, sa sestrom sounds natural and easy to say.
So:
- sa sestrom = natural
- s sestrom = possible in theory, but awkward in pronunciation and generally avoided
Here gledati is an infinitive, and it expresses purpose: what the speaker is going there to do.
So:
- idem u galeriju ... gledati novu izložbu = I’m going to the gallery ... to see the new exhibition
This is a common Croatian pattern:
ići + infinitive = to go and do / to go to do something
For example:
- idem kupiti kruh = I’m going to buy bread
- idem spavati = I’m going to sleep
- idem gledati film = I’m going to watch a film
Because izložbu is the direct object of gledati, and direct objects usually go in the accusative case.
The basic form is:
- nova izložba = a new exhibition / the new exhibition
nominative
But after gledati, it changes to accusative:
- gledati novu izložbu = to see the new exhibition
Both the adjective and noun change because they must agree:
- nova → novu
- izložba → izložbu
This is normal for feminine singular nouns ending in -a.
Because Croatian does not have articles like English the and a/an.
So a noun like galerija can mean:
- a gallery
- the gallery
And izložba can mean:
- an exhibition
- the exhibition
The exact meaning is understood from context.
If Croatian wants to be more specific, it can use other words such as:
- ova izložba = this exhibition
- ta izložba = that exhibition
- jedna izložba = one / a certain exhibition
But in many sentences, no article-like word is needed at all.
Croatian often leaves out possessive words like my when the relationship is obvious from context.
So sa sestrom can very naturally be understood as with my sister, especially if the speaker is talking about their own family.
If you want to make it completely explicit, you could say:
- sa svojom sestrom = with my sister / with one’s own sister
But very often Croatian simply uses:
- sa sestrom
This is one of those places where Croatian can be less explicit than English.
Yes, that would also be very natural, but it shifts the focus slightly.
- idem u galeriju = I’m going to the gallery
focus on the place - idem na izložbu = I’m going to the exhibition
focus on the event/exhibition itself
In your sentence:
idem u galeriju sa sestrom gledati novu izložbu
the idea is: I’m going to the gallery, with my sister, to see the new exhibition.
A Croatian speaker might also say:
U subotu idem sa sestrom na novu izložbu u galeriju.
That would still be natural, just structured a little differently.
No, Croatian word order is fairly flexible because the case endings show how the words function.
The given order is natural:
U subotu idem u galeriju sa sestrom gledati novu izložbu.
But other orders are also possible, depending on what you want to emphasize. For example:
- Idem u subotu u galeriju sa sestrom gledati novu izložbu.
- Sa sestrom idem u subotu u galeriju gledati novu izložbu.
These all mean roughly the same thing, but the first sentence sounds like a neutral, straightforward version.
A good rule for learners is:
- the endings carry the grammar,
- the word order often carries the emphasis.