Breakdown of Nemam kopiju, pa idem u fotokopirnicu pokraj trga da fotokopiram dokumente.
Questions & Answers about Nemam kopiju, pa idem u fotokopirnicu pokraj trga da fotokopiram dokumente.
Nemam is the 1st person singular present of imati (to have) in the negative:
- imam = I have
- nemam = I don’t have
So Nemam kopiju literally means I don’t have a copy.
Both are possible in Croatian:
- Nemam kopiju. (accusative; very common and neutral)
- Nemam kopije. (genitive; also common, often sounds a bit more “partitive”: I don’t have any copy / I have no copy)
In everyday speech you’ll hear both, and the difference is usually subtle.
Pa is a connector meaning something like so / therefore / and (so) / then.
It links the reason and the result:
- Nemam kopiju, pa idem… = I don’t have a copy, so I’m going…
Croatian often uses the present tense to express a planned or immediate future, especially with verbs of movement:
- Idem u fotokopirnicu. can mean I’m going to the copy shop (now / shortly).
Context supplies whether it’s “right now” or “soon”.
Because u changes meaning depending on the case:
- u + accusative = movement into/to a place → u fotokopirnicu (to the copy shop)
- u + locative = location in a place → u fotokopirnici (in the copy shop)
Here it’s movement (idem), so you need accusative.
Fotokopirnica is the place/business: a copy shop / photocopy shop.
The machine itself would be fotokopirni stroj or simply kopirka (colloquial).
Pokraj means next to / near / beside and it normally takes the genitive case.
So:
- pokraj
- trg (square) → pokraj trga (near the square)
Trg is masculine, and its genitive singular is trga.
- trg (square) → pokraj trga (near the square)
Yes, very often:
- blizu trga = near the square (also genitive after blizu)
A rough nuance: - pokraj can feel more like right next to
- blizu is more generally nearby
Da + present is a very common way to express purpose (similar to (in order) to in English):
- idem … da fotokopiram dokumente = I’m going … to photocopy the documents / in order to photocopy the documents
Croatian typically does this instead of an English-style infinitive purpose clause.
Because fotokopiram (I photocopy) is a transitive verb and needs a direct object in the accusative:
- nominative plural: dokumenti (documents as the subject)
- accusative plural: dokumente (documents as the object)
So fotokopiram dokumente = I photocopy the documents.