Ne mogu uključiti svjetiljku, jer utičnica ne radi.

Breakdown of Ne mogu uključiti svjetiljku, jer utičnica ne radi.

ne
not
jer
because
raditi
to work
moći
to be able to
uključiti
to turn on
utičnica
socket
svjetiljka
lamp
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ne mogu uključiti svjetiljku, jer utičnica ne radi.

Why is it Ne mogu and not one word like in some other languages?

In Croatian, negation ne is usually written as a separate word with verbs: ne mogu = I can’t.
It’s only written together with a small set of verbs (e.g., nemam = I don’t have, from ne + imam).

What grammar is happening in Ne mogu uključiti—why is uključiti in the infinitive?

After the modal verb moći (can / be able to), Croatian normally uses the infinitive:

  • (ne) mogu + infinitive(can’t) + verb So Ne mogu uključiti literally means I can’t to-switch-onI can’t switch on.
Why is the verb uključiti and not uključivati or uključujem?

Uključiti is typically perfective (focused on the completed action: turn it on successfully).

  • Ne mogu uključiti svjetiljku = I can’t manage to turn the lamp on (the result doesn’t happen). If you used uključivati (imperfective), it would suggest repeated/ongoing attempts or a general ability:
  • Ne mogu uključivati svjetiljku = I can’t (keep) turning the lamp on / I’m not able to turn it on (in general / repeatedly).
Why does svjetiljka become svjetiljku?

Because it’s the direct object of the verb uključiti (to turn on), so it goes into the accusative case.

  • Nominative (dictionary form): svjetiljka
  • Accusative (object): svjetiljku
    This is typical for feminine nouns ending in -a: -a → -u in the accusative singular.
Is svjetiljka the most common word for “lamp”? Could I say lampa?

Yes, lampa is very common in everyday speech and would sound natural:

  • Ne mogu uključiti lampu... Svjetiljka is also correct and can feel a bit more specific/formal (often “lamp/light fixture/torch” depending on context). Both work here.
Why is there a comma before jer?

In Croatian, when jer (because) introduces a subordinate clause explaining the main clause, it’s normally preceded by a comma:

  • Ne mogu uključiti svjetiljku, jer...
    This is standard punctuation.
What’s the difference between jer and zato što (both “because”)?

Both can mean because:

  • jer is very common and often feels more straightforward.
  • zato što is also common and can feel slightly more explicit (“because of the fact that…”), but in most everyday cases they’re interchangeable:
    • ..., jer utičnica ne radi.
    • ..., zato što utičnica ne radi.
Why does utičnica stay as utičnica (not changed like svjetiljku)?

Because utičnica is the subject of the second clause (the socket is what “doesn’t work”), so it stays in the nominative case:

  • utičnica ne radi = the socket doesn’t work
Does ne radi literally mean “doesn’t work,” and can it also mean “isn’t working (right now)”?

Yes. Present tense in Croatian can cover both:

  • doesn’t work (general fact)
  • isn’t working (right now)
    So utičnica ne radi can mean either, depending on context.
How do you pronounce the tricky letters in svjetiljku and utičnica?

Key sounds:

  • lj in svjetiljku is like the “lli” in million for many English speakers (a “soft l” sound).
  • č in utičnica is like ch in church. And stress is generally not marked in writing; learners usually focus first on getting the consonants and vowel clarity right.