Susjeda mi pravi društvo dok čekam autobus.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Susjeda mi pravi društvo dok čekam autobus.

Why is it Susjeda and not Susjed or Susjedica?

Susjeda here is a feminine noun meaning (female) neighbor. Croatian often forms the feminine counterpart of susjed (male neighbor) as susjeda (female neighbor).

  • susjed = male neighbor
  • susjeda = female neighbor
    (susjedica can exist, but susjeda is the normal, everyday word for a female neighbor.)

What case is Susjeda in, and why?

It’s nominative singular because it’s the subject of the sentence (the person doing the action): The neighbor is keeping me company.


What does mi mean here, and why is it placed after the first word?

mi is the dative clitic meaning to me / for me. In this sentence it marks the person who benefits from the action: she’s keeping company to me (i.e., keeping me company).
Croatian clitics (short unstressed words like mi, me, ti, mu, je, se) usually come in the second position in the clause, which is why mi appears right after Susjeda.


Could I also say Moja susjeda mi pravi društvo...? What would that change?

Yes. Moja susjeda means my neighbor and adds possession/emphasis. Without moja, it’s simply (the) neighbor in context. Both are grammatical:

  • Susjeda mi pravi društvo... = The neighbor is keeping me company...
  • Moja susjeda mi pravi društvo... = My neighbor is keeping me company...

What does praviti društvo literally mean, and is it an idiom?

Literally, praviti is to make, and društvo is company / companionship. Together, praviti društvo (nekome) is an idiomatic, very common phrase meaning to keep someone company.


Why is it pravi and not prave or pravim?

pravi is the 3rd person singular present form of praviti because the subject susjeda is she (one person).

  • ja pravim = I make / I keep company
  • ti praviš = you make
  • on/ona pravi = he/she makes
  • mi pravimo, vi pravite, oni prave

What case is društvo, and why?

društvo is accusative singular (and it looks the same as nominative because it’s a neuter noun). It’s the direct object of pravi: she makes/does company (i.e., provides companionship).


Why does Croatian say make company instead of using a verb like accompany?

Croatian often expresses this idea with the phrase praviti društvo (nekome) rather than a single verb. There is also pratiti (to follow/escort/accompany), but it doesn’t match the “sitting/waiting together” feel as naturally as praviti društvo.


What does dok mean here, and does it require any special word order?

dok means while (time). It introduces a subordinate clause: dok čekam autobus = while I’m waiting for the bus.
No special word order is required beyond normal Croatian patterns. The verb often appears early, but it’s flexible.


Why is it čekam (present tense) if the waiting is happening right now?

Croatian uses the present tense for actions happening now (and also sometimes for near-future in other contexts). Here it’s straightforward present: I am waiting.


Why is autobus in the accusative, and how can I tell?

Because čekati (to wait for) takes a direct object in the accusative: čekam autobus = I’m waiting for the bus.
For masculine inanimate nouns like autobus, the accusative singular is usually the same form as the nominative singular, so you often can’t see the change in the ending.


Could I move words around, like Mi susjeda pravi društvo... or Susjeda pravi mi društvo...?

Some rearrangements are possible, but clitics like mi have strict placement rules.

  • Susjeda mi pravi društvo... is natural.
  • Susjeda pravi mi društvo... is generally not standard because mi usually must be in the second position.
  • Mi susjeda pravi društvo... is wrong because mi (clitic) can’t normally start the clause like that (unless in very specific spoken/emphatic contexts, and even then it’s unusual).

Why is there no word for I (ja) in dok čekam autobus?
Because Croatian verb endings typically show the subject. čekam already means I wait / I am waiting, so ja is optional. You might add ja only for emphasis or contrast: dok ja čekam autobus... = while I (as opposed to someone else) am waiting for the bus...